交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影是一種雅俗共享的大眾藝術形式,是文化的縮影。作為文化交流的重要載體,電影的翻譯當然不容忽視,特別是電影標題的翻譯。電影標題就是一部電影的商標,具有很強的導視作用。毋庸置疑,一個新穎有趣,引人入勝的電影標題能夠在第一時間吸引觀眾的眼球,然而,當下電影標題的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,一名多譯,良莠不齊的現(xiàn)象隨處可見。電影標題的翻譯到底是該根據(jù)語義翻譯嚴格遵守忠實性原則,還是依據(jù)交際翻譯理論將觀眾的喜好和口味作為首要參考標準,仍然備受爭議。交際

2、翻譯理論的目的是努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同,基于交際翻譯理論的特點以及電影標題文本的特殊性,本文將通過文獻研究和案例分析的方法,主要研究交際翻譯理論在電影標題翻譯中的應用,得出在電影片名的翻譯中,既需要盡量保持原標題的特點,更要充分考慮目的語觀眾的文化背景,應采用交際翻譯理論留給觀眾適當?shù)陌凳竞拖胂蟮目臻g的結論。
  本文共有五章。第一章作為簡介,主要介紹研究背景及論文的框架結構,闡明研究目

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論