譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在過去的半個世紀中,隨著翻譯研究途徑的日趨多元化,翻譯理論呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。誠然,語言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)等多種學(xué)科的引入促進了翻譯研究的深入發(fā)展,但也正是這種跨學(xué)科的研究使得新生的翻譯理論不可避免地打上了某一學(xué)科的烙印從而呈現(xiàn)出其固有的局限性。如語言學(xué)視角的譯論研究將翻譯局限于雙語轉(zhuǎn)換的層面而忽視了風(fēng)格、文化、交際等層面的研究;而交際學(xué)視角下的翻譯理論過于強調(diào)譯文的交際功能,忽視了美學(xué)功能等因素。因此,就亟需一種更全面的翻譯理論,不

2、僅能夠考慮到翻譯活動中的各個因素,還要對翻譯實踐具有明確的指導(dǎo)作用。
   基于這種現(xiàn)狀,清華大學(xué)的胡庚申教授結(jié)合當(dāng)前的全球生態(tài)文化研究思潮,提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并在其2004年出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》這一專著中進行了詳細的論述。該理論通過借用達爾文生物進化論中“適應(yīng)和選擇”學(xué)說的基本原理,將“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念引入到了翻譯研究中,并對翻譯活動的本質(zhì)、原則、過程、方法和譯評標準等進行了詳細的闡釋。
   事實上,該

3、理論一經(jīng)提出便引起了關(guān)注,其中很多翻譯家和譯論家對這一理論持肯定的態(tài)度,也有一些質(zhì)疑的聲音,還有一些人將這一理論應(yīng)用到實踐中以驗證其在翻譯過程中的可行性。目’前,翻譯適應(yīng)選擇論已經(jīng)被應(yīng)用到多種文學(xué)體裁的翻譯中,比如小說,詩歌,戲劇以及外宣文本等等,但是很少有人將這一理論應(yīng)用到散文翻譯中。因此其可行性以及對翻譯活動的解釋力仍有待進一步驗證,這也是論文作者在該理論框架下分析張培基的散文翻譯作品《英譯中國現(xiàn)代散文選》的目的。
   文

4、章采用“假設(shè)-驗證”的方法。在詳細介紹了翻譯適應(yīng)選擇論的主要內(nèi)容之后,為便于描述翻譯過程,論文作者基于這一理論框架提出了一個翻譯模式,并假設(shè)其可行。在這個模式的指導(dǎo)下,作者分析了張培基散文翻譯的過程。通過研究《英譯中國現(xiàn)代散文選》中大量的例子,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的三個階段都做了充分的適應(yīng)和恰當(dāng)?shù)倪x擇,從而譯出了成功的譯本,也就進一步證明了翻譯適應(yīng)選擇論在指導(dǎo)散文翻譯上具有一定的可行性。翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯研究提供了新的視角,論文全部的論述與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論