

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國是一個有著數(shù)千年悠久歷史的文明古國,她那豐富、燦爛的文化通過數(shù)十個朝代的積淀形成,向全世界展現(xiàn)出不可抗拒的魅力。中國集遼闊的領(lǐng)土、悠久的歷史、燦爛的文明、絢麗的自然風光及多民族的文化于一體。世界上極少數(shù)國家才具有這樣優(yōu)越條件,所有這些都成為中國大力發(fā)展旅游業(yè)的寶貴財富。越來越多的外國游客來到中國,希望更好地了解這個神秘的東方古國。當前,中國的旅游業(yè)正以高速發(fā)展,但是和其他西方發(fā)達國家相比還很不成熟,缺乏經(jīng)驗。所以如何把獨特的中國文化
2、向外傳播,使中國走向世界是我們對外宣傳的重點.本論文作者特別針對旅游景點名稱的英譯作了較為細致的研究,在此文中系統(tǒng)論述了旅游景點英譯的理論指導、原則、方法、技巧,以及目前存在的主要問題及原因。 旅游景點名稱的英譯在旅游翻譯中起著至關(guān)重要的作用。原因是:第一,旅游景點名稱的作用就等同于一個人的名字,起著區(qū)別,標記的作用;第二,景點名稱的翻譯反映當?shù)靥赜械奈幕虼寺糜尉包c名稱翻譯的準確與否直接關(guān)系著外國游客是否能夠正確理解中國特有
3、的文化;第三,旅游景點名稱翻譯的品質(zhì)直接決定著景點名勝對游客是否具有吸引力,原因是很多外國游客在來到中國之前只能通過旅游景點宣傳資料,網(wǎng)絡(luò),書籍等途徑了解中國風景名勝,而景點名稱無疑是他們對風景名勝的最初的和最直接的印象,因此景點名稱翻譯的好壞勢必影響著旅游業(yè)的發(fā)展。 為了滿足外國游客的需求,幾乎所有的旅游景點標牌都有相應(yīng)的英文翻譯,同時又出版了大量英語版或英漢對照版的旅游資料,如旅游宣傳冊,導游書,旅游雜志等,介紹旅游景點,傳
4、播中國文化。然而這些資料魚龍混雜,情況不容樂觀。那些低劣的翻譯作品勢必對旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負面影響,所以必須立即改善這種狀況。中國的多元文化及復雜多變的地理環(huán)境對外國游客有極大的吸引力,然而,由于語言和文化背景的障礙,旅游景點名稱的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導致中國獨特的民族文化難以為國外游客所理解,同時也影響著其對中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中國擁有古老燦爛的文化,除了鼓勵游客領(lǐng)略絢麗多彩的自然風光,向世界傳播五千年的
5、歷史文化更是大力發(fā)展旅游業(yè)的重中之重。漢語的旅游景點名稱經(jīng)常蘊涵濃厚的文化氣息,不乏經(jīng)典詞句和典故習語。如何在準確把握文字內(nèi)容的同時,恰到好處的向譯文讀者傳達文化信息成了翻譯工作者的難題。本文通過詳盡的實例說明如何從語用等效的角度來規(guī)范旅游材料中景點名稱英譯。根據(jù)旅游翻譯的特殊功能,本文引用了尤金奈達的“功能對等”翻譯學理論、奧斯丁的言語“三分說”以及李奇的“語用語言學”及“社交語用學”等語用學理論,并將語用學理論很好的應(yīng)用于旅游景點名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf
- 從語用語言學視角看電影幽默.pdf
- 基于語用等效的漢語法律文本英譯報告.pdf
- 從“請求”言語行為看二語語用語言意識與語用語言能力.pdf
- 旅游景點名稱英譯研究.pdf
- 從語用學視角研究新聞?wù)Z言語用.pdf
- 語言的跨文化信息傳遞與語用等效研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點名稱英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 商務(wù)口譯中的語用等效問題研究.pdf
- 景點名稱英譯之功能目的論探析.pdf
- 從語用語境學視角看非言語交際.pdf
- 論經(jīng)濟法律合同的翻譯策略——從語用等效角度.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)翻譯語用等效研究
- 試論從社會語言學角度審視公益廣告用語的語用基礎(chǔ)
- 淺析從社會語言學角度審視公益廣告用語的語用基礎(chǔ)
- 語用標記價值等效原則視角下的《三國演義》英譯本之對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論