《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著語篇研究的興起,語言學家把語言研究轉向語篇層面。1976年,韓禮德和哈桑《英語的銜接》的出版標志著語篇研究發(fā)展到一個新階段。銜接手段是語篇的重要組成部分,對構成語篇起著舉足輕重的作用。在《英語的銜接》一書中,韓禮德和哈桑把銜接手段劃分為兩類,一類是語法銜接手段,另一類則是詞匯銜接手段。
  《名利場》是英國現(xiàn)實主義小說家薩克雷的代表作,幾百年來為世人所誦讀,不論其文體特色還是其內容都享有較高的水平。中國翻譯家楊必所譯的《名利場

2、》自問世以來一直為世人所稱贊。楊必在翻譯《名利場》時,時刻注重英漢銜接手段的特點,采用了符合譯入語習慣的銜接手段,因此譯文得以流暢、一氣呵成,帶給讀者像讀原文一樣的感受。
  本文選取《名利場》及楊必漢譯本為對比語料,以韓禮德和哈桑的語法銜接手段理論為支撐,重點對比指稱、替代、省略、連接4種語法銜接手段的異同,通過比較,筆者首先總結出形成異同的原因。其次,筆者對譯者進行翻譯時給予了一些建議,即在英漢翻譯中加以借鑒、選擇正確的銜接手

3、段,最終達到語篇的銜接與連貫。因此,本文對于了解英漢語言的差異,對譯者翻譯時選擇正確的語法銜接手段有一定的指導意義。
  本文共五章,第一章介紹了選題的背景、意義、目的以及選題的研究方法。第二章為文獻綜述部分,主要介紹了國內外語篇銜接理論研究的歷史概況,并對《名利場》及楊必漢譯本的內容及其語言特色做了簡要概述。第三章是語篇銜接的理論框架,主要介紹了語篇銜接的定義以及韓禮德、哈桑對語篇銜接手段的分類,第四章是《名利場》及楊必漢譯本中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論