運用邏輯分析再現大段源語信息--“中國與以色列農業(yè)合作”口譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、T h e E m p l o y m e n t o f L o g i c a l A n a l y s i s i nR e p r o d u c i n gM a s s i v eS o u r c e L a n g u a g e I n f o r m a t i o nB y L i n g C h e nU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o f P r o f .X uS

2、 h i y a nI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to ft h e R e q u i r e m e n t s f o rM A D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a lU n i

3、v e r s i t yF e b r u a r y , 1 4 t h中文摘要中文摘要口譯是一個邏輯分析的過程,邏輯分析貫穿于源語的聽辨和譯文的輸出等多個階段。然而,由于英漢兩種語言在語法結構、句子邏輯、表達順序等層面上具有很大的差異,所以譯員在進行英漢雙向交替?zhèn)髯g的過程中,要十分注意這兩種語言之間的差異并及時做好邏輯分析與調整的工作。邏輯分析能力的高低直接影響了口譯的效果與質量。本報告人依托報告人所參加的“中國與以色列農業(yè)合作”

4、項目的會議口譯,通過學習國內外學者的研究成果和實踐報告,探討了邏輯分析在源語輸入、筆記記錄和目的語輸出這三個階段的重要性。在源語輸入階段,譯員要對源語內容和結構進行初步的分析與整合,才能保證譯文的邏輯與原文一致;在筆記記錄階段,譯員要對源語內容進行邏輯處理,并使用邏輯清晰且節(jié)省時間的筆記符號來記錄源語內容,這樣才能保證譯員在輸出目的語時有個邏輯清晰的框架;在目的語輸出階段,譯員要時刻將英漢兩種語言間的差異銘記在心,并及時調整句子結構、表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論