建構主義翻譯課堂教學初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟的蓬勃發(fā)展,各個領域對翻譯人才的需求量越來越大,要求越來越高。無論在數量上,還是在質量上,翻譯工作者都面臨著一場很大的挑戰(zhàn)。他們身兼重任,不僅要把外語翻譯成漢語,而且還要把漢語翻譯成外語以促進中國文化、經濟和科學的發(fā)展。對翻譯工作者的急切需求促進了翻譯教學的發(fā)展。
  面對這種局面,提高翻譯教學水平勢在必行。本文在研究了中國翻譯教學的歷史及現狀之后,初步探索出一套基于建構主義理論的翻譯教學模式,把建構主義教學理論和實際的翻

2、譯教學聯系起來,并進行了實驗檢驗,希望此模式對將來的翻譯教學研究能起到一定的指引作用.
  本文首先分析了中國翻譯教學現狀,發(fā)現現有的以教師為中心,由教師主宰整個教學活動進程而把學生置于被動地位的傳統(tǒng)翻譯課堂教學模式不利于發(fā)揮學生學習的主動性、積極性。接著梳理了建構主義的相關理論,在此基礎上,將建構主義教學理論應用于翻譯教學實踐,然后將三種基于建構主義的教學設計(即基于任務的教學,情景教學,和合作學習)應用于實際教學。本文通過筆者

3、的教學經歷,把這三種教學設計具體落實于課堂教學中,并用教學實驗來驗證假設。教學實驗包括三部分,即實驗前的翻譯測試、實驗的教學階段和實驗后的翻譯測試。實驗的對象來自浙江經貿職業(yè)技術學院應用英語專業(yè)2005級兩個平行教學班共75名學生。052班為實驗班,051為控制班。在具體教學階段,控制班被施以傳統(tǒng)的教學方法,實驗班則實施新的教學方法,即基于建構主義的翻譯教學方法。16周的教學實驗后,按照實驗假設做了后測,實驗數據經過 SPSS(13.0

4、)系統(tǒng)軟件的定量分析,并對相關結論進行理論研究后發(fā)現,實驗對象在第二次翻譯測試中表現出較為明顯的差異,證明了基于建構主義的翻譯教學對于提高實驗班英語專業(yè)高職學生的翻譯能力起著關鍵性的作用。此外,本實驗采用課堂觀察法和訪談的方式獲得高職學生對新的翻譯教學方法的反饋。學生普遍肯定了該方法對他們英語翻譯能力的提高起積極的作用。
  本文試圖把建構主義運用于翻譯課堂,旨在利用先進的教育學理論更好地服務外語教學,特別是翻譯教學。實驗雖有不足

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論