

已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海交通大學申請碩士學位論文接受美學視角下幽默語翻譯接受美學視角下幽默語翻譯探討探討以10%Happier(第一章)譯文為例(第一章)譯文為例學校代碼:學校代碼:10248院系:系:外國語學院外國語學院學號:號:340123199106040844專業(yè):業(yè):翻譯碩士翻譯碩士姓名:名:童穎指導教師:指導教師:朱小燕朱小燕2015年12月iiiOntheHumousItemsTranslationfromthePerspectiveofRe
2、ceptionAestheticsACaseStudyof10%Happier(Chapter1)AThesisSubmittedtotheFacultyoftheGraduateSchoolofShanghaiJiaoTongUniversityInPartialFulfillmentofTheRequirementsftheDegreeofMasterbyTongYingUnderthesupervisionofProf.ZhuXi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究
- 接受美學視角下模糊語的處理與翻譯——以《春風夜》為例.pdf
- 接受美學視角下《圍城》中幽默語翻譯方法的研究_12845.pdf
- 《設計美學》第一章緒論
- 接受美學視角下的旅游翻譯研究——以《風雅常州》為例.pdf
- 《翻譯問題探討》第一章及第二章翻譯報告——以交際翻譯理論為指導.pdf
- 第一章翻譯概述
- 第一章前言第一章前言
- 接受美學視角下散文翻譯的譯文讀者關照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從接受美學視角淺析i.w.heysinger對《道德經》第一章的英譯
- 接受美學視角下的英語雙關語翻譯.pdf
- 第一章
- 接受理論指導下《國學的天空》第一章翻譯報告.pdf
- 生命第一第一章翻譯項目報告
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯——以血緣之江第一部第一章第五章為例
- 《金翅雀》第一章翻譯報告.pdf
- 第一章
- 語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯——以《血緣之江》(第一部第一章-第五章)為例_2956.pdf
- 從接受美學視角探討廣告翻譯
- 第一章介紹
評論
0/150
提交評論