功能理論在時尚行業(yè)文本漢譯英中的應用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文對功能翻譯理論和變譯理論在翻譯時尚行業(yè)文本這一新領域的可行性和實際應用進行了研究。作為文化創(chuàng)意產業(yè)的重要組成部分,時尚反映了不同地區(qū)和國家對服飾、藝術、審美等文化價值的不同見解和看法。時尚與文化具有密不可分的關系,加上中國文化觀念與西方存在較大差異,因此,如何通過翻譯將中國傳統(tǒng)文化和現代時尚推廣到世界舞臺,促進跨文化交流值得譯者進行探索和研究。 本論文的焦點是時尚界的產品目錄(catalogue)和趨勢手冊(trend b

2、ook)的翻譯。作為外宣材料的一個特殊類別,該類文本除了基本的信息功能外還具有其獨有的特色。根據功能翻譯理論,本文區(qū)分了其文本類型及特征:即以傳情功能為主,具有潛在的使役功能,圖像配合文本闡釋;其語言特色為大量的文學性語言的運用,同時具有較強的專業(yè)性。中西方文化在藝術、審美、信仰、語言習慣等文化價值上有所不同,加上國內時尚行業(yè)運作與國際慣例的差距,在時尚行業(yè)文本漢譯英過程中,問題集中在對特定社會文化項和專業(yè)術語的翻譯,以及對語言風格和審

3、美觀念的再現。因此,為取得實際的交際效果,譯者應該跳出原文語言的框架,采取靈活的翻譯策略。 在克里斯蒂安·諾德的翻譯文本分析模式基礎上,本文強調翻譯過程中應對源文本進行深入研究,分析翻譯目的策略及原文語言和非語言性因素。通過案例分析,本文證明了變譯理論的優(yōu)勢,即摘譯、釋譯、刪減、改寫等翻譯策略,可以解決翻譯過程中由不同社會文化觀念、術語和語言習慣帶來的限制。希望本論文能夠為時尚界文本中譯英策略提供一個參照。論文的最后結論為,實際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論