世界學習組織中醫(yī)藥主題口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)醫(yī)學在世界范圍廣泛傳播,因此也產(chǎn)生了中醫(yī)口譯研究的需要。作者連續(xù)一個月在世界學習組織中醫(yī)學習小組進行口譯實習,此次口譯活動的對象是美國各個大學的大學生們,他們都具有醫(yī)學學習背景,并且渴望更多地了解傳統(tǒng)中醫(yī)從而更好地運用于中西醫(yī)結合治療。本文基于此次口譯活動,將實踐與理論相結合,深入探討中醫(yī)口譯技巧與方法,以期對今后此方向的口譯提供可行性的意見或建議。同時,在口譯過程中,作者也遇到了許多困難,比如由于背景知識不足、文化差異、傳達方

2、式不正確而導致的錯譯和漏譯,本文也將對這些錯誤進行反思和總結。
  本文共有三章,第一章描述了世界學習組織的背景信息及其重要性。世界學習組織為人們提供了一個更為廣闊的學習舞臺,在文化和學術交流中發(fā)揮了重要作用。此次的中國傳統(tǒng)醫(yī)學學習正是世界學習組織的活動之一,美國大學生們橫跨太平洋,來到中國學習傳統(tǒng)醫(yī)學,而作者正是這些美國大學生們的口譯員。
  第二章詳細描述了整個口譯過程。在中醫(yī)口譯中,譯員的角色是多重的,口譯員不僅僅是一

3、名翻譯,同時也是一名協(xié)調(diào)者,在雙方的交流中起到一個潤滑劑的作用。同時,譯前準備對一名譯員來說是至關重要的,主要包括專業(yè)詞匯,相關專業(yè)知識以及背景文化知識的準備。比如譯員在了解中醫(yī)的同時,也需要了解西醫(yī)相關知識,因為這兩者是具有聯(lián)系的。
  第三章主要結合中醫(yī)口譯實踐中不足進行反思,并總結出一些相關的技巧。在實踐過程中,作者體會到了中醫(yī)語言的博大精深以及晦澀難懂,這要求譯員必須具備較高的中文水平。同時,在中醫(yī)口譯中,譯員的主體性意識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論