

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、縱觀當(dāng)今社會(huì)之焦點(diǎn)與熱點(diǎn),環(huán)境問(wèn)題一直是全球化條件下人類所面臨的一個(gè)主要的危機(jī)之一。從這一角度出發(fā),本文作者擇取環(huán)境問(wèn)題為此次翻譯操作的語(yǔ)料----生態(tài)學(xué)中的古生物研究與古生物保護(hù)(Paleontology in Ecology and Conservation)。這是一本關(guān)于古生物和古生物保護(hù)的學(xué)術(shù)論文集,作者選取了其中的兩篇進(jìn)行翻譯,因?yàn)檫@兩篇文章均屬于高標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)本文,涉及多領(lǐng)域,且翻譯具有一定的難度,對(duì)翻譯的質(zhì)量也有相對(duì)較高的要
2、求。其中定語(yǔ)從句的識(shí)別,先行詞的確定,拆句法的應(yīng)用等構(gòu)成了本次翻譯的“較量”之處。作者特意將其作為操作與研究的視點(diǎn),集中總結(jié)在定語(yǔ)從句翻譯中的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并試圖找尋英語(yǔ)從句的翻譯的一些基本規(guī)律。
本文由四部分組成:任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案例分析、和實(shí)踐總結(jié)。本文選以泰特勒的“翻譯三原則”為理論,以英漢語(yǔ)言差異為分析的切入點(diǎn),著力感受英漢語(yǔ)言在形態(tài)、句子的重心、語(yǔ)態(tài)、及語(yǔ)序上的不同。通過(guò)對(duì)此次翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的錯(cuò)誤率最多,修改率最大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊(cè)漢譯為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 泰特勒翻譯三原則在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《有意識(shí)選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語(yǔ)言與文化-翻譯中的語(yǔ)境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 目的論三原則指導(dǎo)下對(duì)《寶劍出鞘》翻譯的分析.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以人計(jì)算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以D觸發(fā)器相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《商學(xué)導(dǎo)論》第五章翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見(jiàn)心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以美國(guó)1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)翻譯為例.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論