

已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、釋意理論強(qiáng)調(diào)口譯的對(duì)象是交際意義,而不是具體的語言符號(hào)。譯員在口譯時(shí)應(yīng)抓住原語的意義而不是追求語言符號(hào)的對(duì)等。釋意理論的這一觀點(diǎn)和主張對(duì)于漢語流水句的口譯有著很大的指導(dǎo)意義。漢語重意合,英語重形合。這兩種語言在轉(zhuǎn)換時(shí),必須牢記兩種語言的差異性。漢語流水句是漢語重意合的典型體現(xiàn),所以漢語流水句的交替?zhèn)髯g應(yīng)充分考慮漢語和英語的差異性,抓住漢語意思,理清邏輯,運(yùn)用各種連接手段,在譯入語中充分體現(xiàn)英語形合的特點(diǎn)。以釋意理論為視角,口譯流程可分為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交傳中流水句的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 漢英交傳中流行語的翻譯策略及應(yīng)用.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對(duì)比性研究.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論視角下日語電視口譯策略研究.pdf
- 釋意理論下漢語習(xí)語的會(huì)議口譯策略研究.pdf
- “共筑中國夢(mèng)”講座模擬漢英交傳實(shí)踐報(bào)告——以釋意理論為視角.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳中漢語前置定語的處理技巧研究.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語習(xí)語的口譯策略研究.pdf
- 漢英交傳中語際轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)幅度擴(kuò)大的增加策略
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 釋意派理論視角下的中國法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論