

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,汽車日益成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們社會(huì)生活中不可或缺的工具。汽車品牌,尤其是世界著名的汽車品牌的發(fā)展歷史備受關(guān)注。但由于地域文化的差異以及汽車類歷史著作具有語(yǔ)句復(fù)雜、專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多等特征,閱讀原版汽車類歷史著作存在一定的難度。因此,此類文本的漢譯有一定現(xiàn)實(shí)意義。
翻譯不僅是語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。由于中西方文化背景以及思維方式的差異,英語(yǔ)、漢語(yǔ)在詞語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)方面有著巨大差異,漢譯時(shí)無(wú)法做到詞語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)的完全對(duì)應(yīng)
2、,需要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行替代轉(zhuǎn)換,這樣才能使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
Jeep: the History of America's Greatest Vehicle是美國(guó)著名汽車作家、歷史學(xué)家帕特里克·福斯特所著的非小說(shuō)歷史性著作,該書語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)優(yōu)美,生動(dòng)地描述了吉普這一著名汽車品牌的誕生背景及發(fā)展歷程。
翻譯實(shí)踐選取該書的序言及前兩章節(jié)作為源文本,以翻譯的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換理論為視角,采用替代轉(zhuǎn)換翻譯
3、策略,從詞語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)角度對(duì)文本漢譯中的問(wèn)題進(jìn)行了分析和總結(jié),期望為此類文本的翻譯提供經(jīng)驗(yàn)和啟示。
實(shí)踐報(bào)告針對(duì)翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的詞語(yǔ)語(yǔ)義不對(duì)稱,句法結(jié)構(gòu)不一致的翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題,探討了詞語(yǔ)替代轉(zhuǎn)換和句法替代轉(zhuǎn)換的應(yīng)用。詞語(yǔ)替代轉(zhuǎn)換采用易詞而譯、以釋代譯兩種方法;句法替代轉(zhuǎn)換采用語(yǔ)序變通轉(zhuǎn)換、句型變通轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法成分變通轉(zhuǎn)換三種方法。
案例分析表明,替代轉(zhuǎn)換對(duì)解決詞語(yǔ)語(yǔ)義不對(duì)稱和句法結(jié)構(gòu)不一致的翻譯問(wèn)題具有一定的有效性和實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- the greatest consumption story in modern history
- the cambridge history of law in america 劍橋
- 2016版-how the post office created america a history
- COLREGs研究文本漢譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter Five)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例_14996.pdf
- Digging to America翻譯實(shí)踐報(bào)告_11170.pdf
- Digging to America翻譯實(shí)踐報(bào)告_6550.pdf
- 《古建園林賞析》漢譯英中修飾性詞語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于《海上通信--海事教育視角》的詞性轉(zhuǎn)換漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- preparing for trump’s america
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯策略的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Translators through History (Chapter 4)為例.pdf
- “語(yǔ)言順應(yīng)論”視角下New Scientist漢譯詞性轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論