“薄翻譯”——以《蔭馀堂——建筑風格與一戶中國家庭的日常生活》英譯中翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美國學者阿皮亞曾提出“厚翻譯”理論來解決由弱勢文化源語言向強勢文化目的語轉化過程中出現的問題。他的“厚翻譯”主要提倡采取加注等手段,對原文的術語進行解釋,以彌補文化缺省現象。
  隨著國外學者研究中國文化的不斷深入,出現了眾多語言形式為外族語言,但核心為中國傳統(tǒng)文化的研究著作。其中的許多優(yōu)秀論著以其獨特的觀察視角、通過嚴謹的調查以及深入淺出的語言論證,不僅為西方讀者呈現出別具一格的中國文化,而且對中國國內重視傳統(tǒng)文化大有裨益,非常

2、值得翻譯成中文。然而,在翻譯相關研究著作過程中,由于中國讀者對所涉及文化內容比較熟悉,不可避免出現內容與形式的冗余現象?;诖朔N現象,本文研究倡導一種與“厚翻譯”相對應的“薄翻譯”觀。
  薄翻譯指翻譯外族語言(尤其是英語)介紹原有中國文化事物的源語文本過程中,主要采取省略、回譯、概括化等翻譯技巧對原文中冗余信息,進行刪減提煉的翻譯理念。本文選取美國碧波地博物館(Peabody Essex Museum)中國藝術文化部主任及前館長

3、白鈴安(Nancy Berliner)所著的《蔭馀堂——建筑風格與一戶中國家庭的日?!分械谌掳咐?,采用薄翻譯理念和原則,進行翻譯。此章節(jié)專門介紹徽派民居建筑與文化,作為體現薄翻譯理念的典型源語文本,通過案例分析,提煉了薄翻譯的適用原則、具體翻譯技巧(如省略、回譯、概括化)以及注意事項??傊疚耐ㄟ^具體案例分析,界定了薄翻譯的概念、探討了薄翻譯的適用原則和具體翻譯策略,這對把具有中國傳統(tǒng)文化的英文作品回譯成中文,具有一定幫助和啟發(fā)作用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論