

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)UDC|~密級(jí)公開(kāi)Z毋廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)原則的應(yīng)用一以盧信朝2008年國(guó)際會(huì)議同傳為例申請(qǐng)人:學(xué)號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專(zhuān)業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:任於錦2120934西語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士(英語(yǔ)口譯)英語(yǔ)口譯白純教授2014年5月9日黑龍江大學(xué)碩士論文AbstractDuetothetime1imitationinSI,theinte叩retersaredemandedtotakemultipletaskss
2、uchasIistening,translating,Speaking,whichbringsalotofpressureforthemInordertofulfillthismultipletasks,itisnecessa巧touseprincipleofSyntacticLineari妙whichistheprjma巧principleofSIThisthesisproVidesfourmethods:Segmentation;A
3、mplification;R印etition;ConVersionEnglishsentencestendtobelongerthanthoseinChinese,sotheinte叩reterhastousethemethodofsegmentationDuetothedi氐rencesofsyntaXbeMeenEnglishandChinese,inte印retersshoulduseamplmcation,r印etitionan
4、dconVersiont0aVoidinappropriatetranslationThisthesisanalyzestheinte甲retationofMrLuXinchaoatfourintemationalmeetingsin2008fromtheperspectiveofthe印plicationofthefourstrategiesHope如lly,throu曲thisthesis’sstudy,somereferencec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略及應(yīng)用——以蘋(píng)果2014年官方發(fā)布會(huì)同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在電子產(chǎn)品發(fā)布會(huì)英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 精力分配模式下順句驅(qū)動(dòng)原則在同傳中的運(yùn)用.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)方法——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳中漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的處理技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同傳斷句與銜接技巧研究.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同傳實(shí)踐中的應(yīng)用——以“馬云2015達(dá)沃斯經(jīng)濟(jì)論壇訪談”為例.pdf
- 從圖式理論分析預(yù)測(cè)機(jī)制在同傳中的應(yīng)用——以習(xí)主席演講同傳為例.pdf
- 同傳中的順句驅(qū)動(dòng)及其應(yīng)用——以美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)演講為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)原則下漢英同傳轉(zhuǎn)換技巧研究.pdf
- 模擬同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用的實(shí)踐報(bào)告--以?shī)W巴馬在曼德拉葬禮上的演講為例.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
- 主動(dòng)省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 國(guó)際會(huì)議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國(guó)際海事組織會(huì)議提案翻譯為例.pdf
- 順句驅(qū)動(dòng)在漢英同傳中的應(yīng)用——“后經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)代的農(nóng)業(yè)發(fā)展”模擬會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2014年應(yīng)用生物技術(shù)國(guó)際會(huì)議
- 2017年國(guó)際會(huì)議報(bào)告情況
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論