女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自上世紀八十年代“文化轉向”以來,翻譯與西方女性主義研究相結合,翻譯理論家和譯者們已在這一領域做出不少成果。女性主義翻譯所強調的重點是女性主義意識。當一位譯者具備了自覺的女性主義意識,在翻譯作品,尤其是女性主義作品時,就能更好地把握原作,也能自覺運用女性主義翻譯策略將作品翻譯得更好。由于中國翻譯受傳統(tǒng)忠實翻譯觀影響太深,中國的女性主義翻譯研究至今不夠深入。
   本文作者試圖通過對《傲慢與偏見》的兩個中譯本(分別由一位女譯者—雷

2、立美和一位男譯者—孫致禮翻譯)從不同的語言角度進行比較研究,發(fā)現(xiàn)并證明女性主義意識對女性譯者和譯本的效果所產生的影響,并進一步討論本文作者所選女譯者在翻譯活動當中自覺運用女性主義意識方面的不足,并嘗試提出自己的修改意見。
   通過以上分析,最后指出譯者要具備自覺的女性主義意識,才能對女性主義作品當中的女性主義因素有更敏銳的直覺,再加上自覺運用女性主義翻譯策略,才能更好地在翻譯中體現(xiàn)出原文的女性主義特色。只有越來越多的女性譯者具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論