計算機輔助翻譯軟件可用性研究——MemoQ和Trados個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、計算機輔助翻譯軟件是一種協(xié)助翻譯人員高效完成翻譯工作的工具。因此,近幾年來在翻譯產業(yè)中越來越流行。所以,有關計算機輔助翻譯軟件的研究具有較大的實用價值。
  本研究采用實驗的方法對計算機輔助翻譯軟件的可用性進行評估。鑒于計算機輔助翻譯軟件種類繁雜以及考慮到研究的實用性,本研究以在翻譯界比較流行的兩款計算機輔助翻譯軟件,即MemoQ和Trados,為研究對象;對MemoQ和Trados進行個案研究,就其可用性進行比較評估。
 

2、 本次可用性實驗選取浙江師范大學四個英語專業(yè)學生作為實驗對象,即兩個筆譯專業(yè)的研究生作為MemoQ和Trados的熟練用戶,兩個從未使用過計算機輔助翻譯軟件的英語專業(yè)學生作為新手用戶。他們被要求分別使用MemoQ和Trados來完成同一項翻譯任務,即測試任務,由17個子任務組成。同時,有關可用性五個屬性的數據被收集并呈現在不同的表格中。最重要的是,針對可用性的五個屬性,即可學習性,可記憶性,出錯率,使用效率和主觀滿意度,筆者對MemoQ

3、和Trados進行比較分析。
  第一,從MemoQ和Trados與MicrosoftWord1997-2003的相似度和新手用戶首次使用這兩款軟件完成測試任務所花費的時間兩個角度,筆者對MemoQ和Trados的可學習性進行比較評估,并得出評估結果:MemoQ較Trados更容易學會使用。第二,從新手用戶首次使用與再次使用這兩款軟件完成測試任務所花費的時間差的角度,筆者對MemoQ和Trados的可記憶性進行比較評估,并得出評估

4、結果:MemoQ較Trados更容易記住。第三,從出錯次數,出錯率和出錯子任務三個角度,筆者對MemoQ和Trados的出錯率進行比較評估,并得出評估結果:MemoQ較Trados犯錯的可能性更低。第四,從熟練用戶使用這兩款軟件完成測試任務所花費的時間的角度,筆者對MemoQ和Trados的使用效率進行比較評估,并得出評估結果:使用MemoQ較使用Trados更加高效。第五,從滿意度問卷得分的角度,筆者對MemoQ和Trados的滿意度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論