

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的重要地位日益凸顯,越來(lái)越多的人開始對(duì)有著五千多年悠久歷史的中國(guó)傳統(tǒng)文化著迷,而中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓是儒學(xué),它是中華民族奉獻(xiàn)給全人類的寶貴財(cái)富之一。儒家思想對(duì)中國(guó)文化的影響迄今已有兩千多年?!墩撜Z(yǔ)》是儒家學(xué)說(shuō)的代表作,它對(duì)中國(guó)人的影響,是其它任何一部作品都無(wú)法比擬的。因此,要想把中國(guó)的傳統(tǒng)文化推廣到世界,《論語(yǔ)》的翻譯就成了一座讓世界了解中國(guó)文化的必不可少的橋梁。
自十六世紀(jì)末期以來(lái),西方傳教士或?qū)W者就開
2、始嘗試以各種文字把孔子的思想介紹給西方世界。三百多年過(guò)去了,其間出現(xiàn)了眾多譯本。譯者受不同歷史文化背景、翻譯目的以及其他多方面因素的影響,《論語(yǔ)》的英譯本也各具特色。國(guó)內(nèi)的許多學(xué)者對(duì)這些英譯本進(jìn)行了大量的研究,但大多集中在對(duì)譯文質(zhì)量研究或者多譯文比較等方面。本篇論文則將重點(diǎn)放在了《論語(yǔ)》翻譯時(shí)譯者的責(zé)任方面。將對(duì)林語(yǔ)堂和林戊蓀兩位語(yǔ)言大師在不同時(shí)期對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯進(jìn)行研究比較,借此探討典籍翻譯中譯者的責(zé)任。
本篇論文共分為
3、五個(gè)部分,第一部分為引言,簡(jiǎn)要介紹本文的主題,研究目的和研究方法。第二部分介紹譯者的責(zé)任。無(wú)論何時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中都肩負(fù)著許多責(zé)任,而在世界文化日趨多元化的時(shí)代背景下,譯者在進(jìn)行典籍翻譯時(shí)尤應(yīng)注意自己的文化責(zé)任。第三部分分別選取《孔子的智慧》和《論語(yǔ)新譯》中一些具有代表性的內(nèi)容,從三個(gè)角度分析譯者的責(zé)任,并比較兩個(gè)譯本的差異。第四部分結(jié)合林語(yǔ)堂和林戊蓀所處的時(shí)代背景指出譯者在不同的歷史階段應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起使價(jià)值觀念不同的文化得以廣泛傳播的使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從操縱論的角度看嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說(shuō)翻譯中的角色
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩(shī)的翻譯_40886.pdf
- 從譯者主體性角度看論語(yǔ)中儒學(xué)術(shù)語(yǔ)之英譯差異
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論