從語(yǔ)言符號(hào)的任意性看英語(yǔ)新詞漢譯時(shí)的異化策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯中的文化差異問題一直是令翻譯研究者感到十分棘手的問題。因此,如何處理翻譯中的跨文化因素問題,即兩種翻譯策略,同化策略及異化策略的取舍問題,近年來在翻譯界中引起了較為廣泛的爭(zhēng)論?!疚脑嚶?lián)系語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言符號(hào)的任意性這一概念分析在英語(yǔ)新詞的漢譯過程中對(duì)同化及異化這兩種翻譯策略的取舍之選擇。 隨著時(shí)代的發(fā)展,新詞也在不斷的出現(xiàn)。英語(yǔ)作為世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言也在不斷的發(fā)展,英語(yǔ)新詞的數(shù)量與日俱增。除了從詞匯學(xué)角度上看英語(yǔ)新詞值

2、得研究人員們進(jìn)行探討,另一方面,當(dāng)英語(yǔ)中出現(xiàn)的這些新詞在被翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者需要在同化及異化翻譯策略中做出取含。作者認(rèn)為在英語(yǔ)新詞的漢譯中異化的策略較之同化的策略更有優(yōu)越性。 第二章詳細(xì)介紹了有關(guān)同化及異化這兩種翻譯策略的背景知識(shí)。同化及異化都有各自的優(yōu)點(diǎn)及缺點(diǎn),它們不是互相矛盾的而是互為補(bǔ)充的。然而在英語(yǔ)新詞的漢譯中,作者認(rèn)為采取異化的策略更具有優(yōu)勢(shì)。其中一個(gè)論據(jù)便是語(yǔ)言符號(hào)的任意性特征。 第三章作者對(duì)英語(yǔ)新詞的定義、

3、來源,及構(gòu)詞方法作了簡(jiǎn)單的介紹。為了說明翻譯策略為何會(huì)同語(yǔ)言學(xué)范疇的語(yǔ)言符號(hào)的任意性特點(diǎn)相聯(lián)系,本文在接下來的內(nèi)容中對(duì)語(yǔ)言符號(hào)及語(yǔ)言符號(hào)的任意性做了詳細(xì)的闡述。語(yǔ)言符號(hào)的任意性是指語(yǔ)言符號(hào)和它所指代的客觀事物之間沒有必然聯(lián)系。語(yǔ)言符號(hào)的任意性是世界上所有語(yǔ)言的共性。這使翻譯的異化翻譯策略成為可能,也使英語(yǔ)新詞漢譯時(shí)的異化翻譯成為可能;英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)是它們都是時(shí)代的產(chǎn)物,具有濃厚的時(shí)代特色,對(duì)漢語(yǔ)來講具有濃郁的跨文化色彩及異域氣息;將英語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論