論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,主體性研究日益受到重視。與之相關(guān)的一些問題也成為翻譯研究的熱門話題。例如什么是主體?什么是譯者主體性? 不論承認與否,譯者的主體性在翻譯過程中的確存在并起作用。在選擇翻譯材料時,譯者會選他們感興趣、能體現(xiàn)其翻譯目的的材料,他們在這個過程中具有主體能動性。在理解和表達過程中,主體性同樣會影響和操控譯者。這些過程與斯坦納提出的闡釋運作理論功能上是相當(dāng)?shù)?。斯坦納把這翻譯過程分為信任、侵略、吸收、補償。這四個過程是既相互獨立又相

2、互依托的。譯者作為翻譯的主體,就不可避免地要與其他的主體和客體相互作用。譯者不能任意發(fā)揮其主觀作用。譯者主體性在整個翻譯過程中表現(xiàn)出來并充分發(fā)揮作用。因此,應(yīng)該深化翻譯中譯者主體性研究,使之成為翻譯研究中的重要組成部分。 《紅樓夢》是中國古典名著,被譽為中國文化的百科全書。它的英譯本完整的只有兩個版本,分別由霍克思和楊憲益、戴乃迭夫婦所譯?;艨怂购蜅顟椧娴木勒Z言和翻譯技巧,后人或許無法超越。但由于誤讀和版本選擇不同等原因,譯本

3、中的譯者主體性都有不得當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。本文就是通過在斯坦納的闡釋運作理論框架下對兩譯本中主體性的不當(dāng)體現(xiàn)進行分析來探討譯者主體性的實現(xiàn)問題。斯坦納的闡釋運作理論包括四個過程,分別是:信任、侵略、吸收和補償。信任就是譯者以原文本為依據(jù)和準(zhǔn)繩,相信原文意義存在的客觀性,這也是闡釋活動的前提。入侵就是對源語言的攻擊,也就是說把源語言說的東西變成譯入語能夠接受的可以被理解的東西。合并是用譯入語中所熟悉的形象來替代源語言中對譯入語讀者來說不熟悉的形象。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論