

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,是當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新課題,也是國(guó)內(nèi)功能翻譯理論研究的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。目前國(guó)內(nèi)許多旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯存在嚴(yán)重的問(wèn)題,不僅難以發(fā)揮其應(yīng)有的交際功能,而且極大地影響中國(guó)在國(guó)際旅游中的形象和地位。泰山各景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯也存在諸多問(wèn)題。本文在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,依據(jù)功能翻譯理論,對(duì)在泰山旅游景區(qū)實(shí)地收集的公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析。旨在探討這些翻譯問(wèn)題產(chǎn)生的原因,以及功能翻譯理論對(duì)景區(qū)公示
2、語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用,譯者在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中可采用的翻譯策略和方法。 本文研究發(fā)現(xiàn)首先泰山景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文主要在語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用三方面存在翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤,譯者在翻譯過(guò)程中過(guò)多地受到源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),思維方式和文化背景的影響,未做到以目的語(yǔ)和目的文化為導(dǎo)向,導(dǎo)致各種翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤的產(chǎn)生;其次功能翻譯理論將翻譯研究和語(yǔ)言功能結(jié)合起來(lái),注重文本功能在翻譯中的作用,對(duì)分析景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)作用。景區(qū)公示語(yǔ)的漢
3、英翻譯應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)和目的文化為導(dǎo)向。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)運(yùn)用多種翻譯方法使源語(yǔ)中的文化因素恰當(dāng)?shù)貍鬟f到目的語(yǔ)中,以避免各種翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤的產(chǎn)生。 全文共分六章: 第一章引言。主要闡述本文的研究背景、研究意義、數(shù)據(jù)收集、研究方法以及研究問(wèn)題。 第二章文獻(xiàn)回顧。首先概述了公示語(yǔ)的定義、功能、分類和主要特征。隨后重點(diǎn)回顧了當(dāng)前國(guó)內(nèi)外公示語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀。 第三章是本文的理論框架:功能翻譯理論。重點(diǎn)介紹了功能翻譯理論
4、的三個(gè)主要流派:德國(guó)學(xué)者提出的“目的論”,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)的“功能對(duì)等論”和英國(guó)學(xué)者紐馬克的“文本功能分類說(shuō)”。以及功能翻譯理論對(duì)分析景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤的指導(dǎo)意義。 第四章是本文的核心部分。本章運(yùn)用功能翻譯理論,具體分析了泰山景區(qū)存在的各類公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題和錯(cuò)誤。并進(jìn)一步探討了景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的方法和策略,提出了可供參考的英語(yǔ)譯文。 第五章研究發(fā)現(xiàn)和討論。首先介紹了本文兩方面的研究發(fā)現(xiàn),隨后討論了功能翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 旅游景區(qū)漢英公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 交通領(lǐng)域公示語(yǔ)的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能派翻譯理論指導(dǎo)下公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語(yǔ)的漢英翻譯——以成都市公園公示語(yǔ)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論