從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化記錄著人類的活動(dòng),積淀著人類的歷史.它是一個(gè)民族對(duì)世界觀的總結(jié),由人們后天習(xí)得并代代相傳.隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)展,文化全球化也越來(lái)越得到人們的重視.而在文化全球化的進(jìn)程中,翻譯成為思想文化交流的紐帶.
  新聞,作為一種現(xiàn)象,內(nèi)容涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,反映的是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展中的文化,蘊(yùn)含著豐富的文化信息.對(duì)人類來(lái)說(shuō),及時(shí)獲取知識(shí),不僅與其日常生活密切相關(guān),還能從心理層面滿足人類與生俱來(lái)的求知欲.而新聞翻譯用其獨(dú)特的方式可以將信息

2、迅速地傳播至世界各地,并且由于媒體的參與,更強(qiáng)烈的感受著文化差異的沖擊.因此,新聞翻譯具有其迫切性和重要性。
  作為不同文化背景的人們之間溝通的橋梁,新聞翻譯在國(guó)際交流與理解方面起到了舉足輕重的作用.而在中國(guó)綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提升,世界文化快速融合的大背景下,新聞翻譯,作為國(guó)際間交流的媒介,愈是彰顯其重要作用.通過(guò)對(duì)新聞翻譯、文化及跨文化交際理論的探討,本文將新聞翻譯歸為一種跨文化交際行為,并且指出其翻譯過(guò)程中存在的

3、文化障礙.同時(shí),依據(jù)作者對(duì)新聞漢譯英的觀察,指出以往的新聞漢譯英譯者為了易于讓西方讀者接受,過(guò)多的考慮了文本的可讀性,卻忽略了文本中所含的文化內(nèi)涵,沒有達(dá)到向西方國(guó)家介紹中國(guó)文化精髓的最終目的.進(jìn)而,逐漸習(xí)慣了西方國(guó)家的文化霸權(quán),喪失了自己的文化特性,中國(guó)文化,一定程度上,自己走向了世界文化的邊緣地段.
  本文以韋努蒂的翻譯策略理論為依據(jù),探討新聞?dòng)⒆g的翻譯策略及決定該策略的文化因素,指出翻譯過(guò)程中只從文本內(nèi)部的語(yǔ)言層面進(jìn)行分析

4、往往存在著片面性,難以譯出令人滿意的文本,提出新聞翻譯者的真正責(zé)任在于將中國(guó)文化的精髓展現(xiàn)給西方讀者,真正達(dá)到文化交流的目的.因此,新聞譯者要在新聞?dòng)⒆g過(guò)程中充分發(fā)揮譯者主體性,在保證新聞的可讀性及接受度的同時(shí),要將中國(guó)的文化弘揚(yáng)出去.這就決定了新聞?dòng)⒆g時(shí),歸化和異化翻譯策略不能只停留在語(yǔ)言層面,更應(yīng)注重文化價(jià)值.作者由衷地希望論文的結(jié)論和建議能夠?qū)μ岣咝侣動(dòng)⒆g質(zhì)量和促進(jìn)中華文化的傳播有所幫助,進(jìn)而推動(dòng)中華文化穩(wěn)立于世界之上.
 

5、 本文共分為七部分.首先,從整體上概述了本文的研究背景及意義,指出以往的新聞漢譯英譯者為了易于讓西方讀者,過(guò)多的考慮了文本的可讀性,卻忽略了文本中所含的文化內(nèi)涵,為了譯出令人滿意的文本,作者提出新聞漢譯英譯者要在保證新聞的可讀性和接受度的同時(shí),將中國(guó)文化展現(xiàn)給西方讀者,在翻譯過(guò)程中,要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略兼顧到語(yǔ)言及文化層面.接著,本文回顧了國(guó)內(nèi)外對(duì)新聞翻譯的研究,簡(jiǎn)述了語(yǔ)言、文化、新聞翻譯及它們之間的關(guān)系.同時(shí),作者指出了這些研究存在的

6、不足,從跨文化交際角度提出了一個(gè)新的研究視角.文章進(jìn)一步指出本文的理論依據(jù),探討了韋努蒂的翻譯策略,簡(jiǎn)述了國(guó)內(nèi)外對(duì)歸化與異化的爭(zhēng)論,并提出了自己對(duì)歸化與異化翻譯策略的觀點(diǎn).并通過(guò)對(duì)跨文化交際的探討,證明新聞?dòng)⒆g是一種跨文化交際行為,指出其在文化傳播中的重要意義.闡述了新聞?dòng)⒆g中涉及到的文化因素,具體從意識(shí)形態(tài)、譯者主體性及文化負(fù)載詞方面進(jìn)行了論述,探討了影響新聞?dòng)⒆g的文化障礙.接著,本文探討了歸化異化翻譯策略在新聞?dòng)⒆g中的運(yùn)用,指出為達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論