

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美姓名:楊龍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王達(dá)金20060401亟堡里三查堂堡主堂焦墮塞AbstractProseisaflexibleliterarygenreInEnglishtheterm‘prose’’isverybroadandcomprehensiveinmeaningInabroadsense,itreferstoanywritingnotinv
2、erseformInanarrowsenseitisconfinedtotheliterarygenre嬲opposedtopoetryfictionanddramamuchlikesatmen,suibiorxiaopinweninChineseliteratureSinceEnglishproseissuchavaStsubjecttheauthornarrowsitsscopeinthepresentthesistothosesh
3、ortliteraryelegantprosewritingsinEnglishThistypeofproseisexcellentinbothcontentandlanguage,withafinecombinationofnarration,expressionandargumentationRatherthanthedullelaborationandreasoningthenarrationandargumentationare
4、chargedwimemotionsAsamostfittingliterarygenreproseiswidelyusedtodiscussamattertevealemotionalauraoflife,ortoexpressapointofviewetcTherichartisticattainmentsembodiedinproseappealtotheaestheticfoilingofthereadersHistorical
5、lyspeaking,inliterarytranslationstudies,muchattentionhasbeengiventothetranslationofpoetryandfictioninChinaIncomparison,thestudyofprosetranslationhasbeenneglectedAsamatteroffactprosetranslationaccountsforalion’Sshaleinthe
6、translationactivitiesandtranslatorsdevotedtothisareaarcbynomeansrareHoweverasorryfactisthatfarlesstimehasbeenspentinstudyingthespecificproblemsinvolvedintranslatingproseUptonOWtherehasbeenaconspicuouslackoftheseswhichapp
7、roachthestudyofprosetranslationinasystematicandcomprehensivewayUnderthesecircumstances,theauthorshallmakeanattemptatofferingathesisonthetranslationofEnglishproseintoChineseintermsofstyleandaestheticsThestudyisconductedma
8、inlyundertheguidanceofNidastheoryoffimctionalequivalence,whichaimsatreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageThewholethesisisorganizedintothreechaptersChapteronegivesabriefintr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)格與審美——英語散文翻譯初探.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
- CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)_13636.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 試論在文學(xué)翻譯中審美再現(xiàn)問題_34852.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)指導(dǎo)下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 潘文國散文翻譯中文體價值的再現(xiàn)
- 英語散文翻譯的原則與方法
- 論散文教學(xué)中的審美.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
評論
0/150
提交評論