翻譯原則的原型觀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀七十年代心理學的重大發(fā)現原型理論已經在語言研究領域得到廣泛運用。很多語言問題在原型理論面前迎刃而解。本文作者試圖將這一新興理論應用到對翻譯原則的探索研究。 該研究首先澄清了翻譯標準與翻譯原則的名與實,區(qū)分了原型理論的語言學意義和心理學意義,并根據對現有翻譯原則的歸納研究提出了翻譯原則的擬定方針。在此基礎上,將原型的語言學及心理學意義與翻譯過程、翻譯層次及翻譯單位相結合,視一定的翻譯層次和翻譯單位為原型的語言學及心理學的語

2、言和非語言組成要素,并系統地提出翻譯過程中的三條翻譯原則,即:(1)原作核心原則:通過語言和非語言手段在各種闡釋、解讀、領悟的基礎上形成各翻譯層次及翻譯單位的原作樣例,并將原文作者、原文讀者反應納入考慮,通過這些樣例整合出原作的最佳樣例,甚至原作原型:(2)譯作核心原則:通過語言和非語言手段建立各種再闡釋、再解讀、再領悟,并將譯文讀者(群)(包括譯者這一第一讀者)反應納入考慮,在各翻譯層次和翻譯單位上形成譯作樣例;(3)整合原則:通過語

3、言和非語言手段整合上一原則中各要素的最佳樣例,并將翻譯主體,即原作作者、原作讀者反應、譯作讀者擬反應(包括譯語文化語境、思維模式的影響)納入考慮,得出譯作最佳樣例,從而實現原作最佳樣例,甚至原型與譯作最佳樣例,甚至原型間的對應。其中,第一條翻譯原則的操作過程是由原作的文本到文化語境,原型的心理學意義到原型的語言學意義的翻譯層次及翻譯單位,第二條是譯作的文化語境到文本,而第三條則是以形成譯本以表達原作為主,即由文本到文化的,翻譯層次和翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論