英漢交傳中翻譯體現象研究——以《基礎口譯》中教育類演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯體又稱翻譯腔,指不顧雙語的差異,機械地將原文做表層結構移植的譯文,其實質是語言雜合現象,英譯漢中的翻譯體多表現為歐化中文。翻譯體可分為非良性翻譯體與良性翻譯體。良性翻譯體具有積極的意義,能夠豐富目的語表達方式,有助于文化交流;非良性翻譯體會對源語信息的傳遞產生影響,并且不符合目的語表達習慣。翻譯體問題在英漢交替?zhèn)髯g中時有發(fā)生,其現象多為詞語搭配不當,譯語表達失誤以及語篇重心顛倒。其主要原因是英語和漢語在文化,思維以及語言上都存在著差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論