

已閱讀1頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯體又稱翻譯腔,指不顧雙語的差異,機械地將原文做表層結構移植的譯文,其實質是語言雜合現象,英譯漢中的翻譯體多表現為歐化中文。翻譯體可分為非良性翻譯體與良性翻譯體。良性翻譯體具有積極的意義,能夠豐富目的語表達方式,有助于文化交流;非良性翻譯體會對源語信息的傳遞產生影響,并且不符合目的語表達習慣。翻譯體問題在英漢交替?zhèn)髯g中時有發(fā)生,其現象多為詞語搭配不當,譯語表達失誤以及語篇重心顛倒。其主要原因是英語和漢語在文化,思維以及語言上都存在著差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交傳中的翻譯體現象及其解決方法.pdf
- 漢英交傳中多數字段落模擬口譯實踐分析——以招商介紹類演講為例.pdf
- 英漢交傳中精力分配模式下聽辨和記憶的難點分析——以模擬里根演講口譯實踐為例.pdf
- 英漢交傳中復雜句口譯難點分析及應對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 英漢交傳中自我修正現象的研究以第六屆“海峽兩岸”口譯大賽湖南賽區(qū)為例.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例.pdf
- 英漢交傳中的理解障礙及其解決策略——以奧巴馬每周電臺演講為例.pdf
- 英漢視譯同位語口譯問題研究——以演講類語篇為例.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數字口譯的難點及策略.pdf
- 教育類論文英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢交傳中的CDIS動態(tài)理論模型應用研究——以烏海城建會口譯為例.pdf
- 圖式理論視角下英漢交傳中的聽譯障礙與策略——以Reith演講為例_15627.pdf
- 英漢同傳中順句驅動研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 英漢交傳中冗余問題研究.pdf
- 英漢語中隱喻和轉喻及其界面研究——以政治類演講為例.pdf
- 英漢同傳中復雜句對譯文邏輯性的影響及應對策略——以TED演講口譯實踐為例.pdf
- 英漢同傳中的銜接手段——以美國總統(tǒng)奧巴馬演講為例.pdf
- 從精力分配模式角度探討英漢交傳中的停頓現象——職業(yè)譯員與口譯學習者對比研究.pdf
- 英漢同傳中定語從句口譯策略.pdf
- 英漢口譯中語言轉換的難點及策略——以安德魯_所羅門的TED演講為例.pdf
評論
0/150
提交評論