金融文本漢譯策略研究——忠利集團半年報翻譯研究報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、根據紐馬克和萊斯關于文本類型的相關理論,金融文本屬于信息型文本。根據二者對信息型文本翻譯理論的闡釋,信息型文本的翻譯應遵循交際翻譯的方法,譯文應該傳遞原語指示性或概念性的內容,語言應該直白簡潔明晰。金融文本的翻譯也應遵循以上方法。
  金融英語是科技英語的一種,既有通用英語的特點,也有自身獨有的特點。金融英語詞匯豐富,其中術語和專有名詞較多;金融英語名詞結構使用頻繁;金融英語長句俯拾皆是。這些特點構成了金融英語漢譯的難點。

2、  根據紐馬克和萊斯有關信息型文本的翻譯理論,整體而言,金融英語文本宜采用歸化翻譯的策略,以向目的語讀者良好傳遞原文信息,幫助目的語讀者理解原文內容。但局部上,如涉及術語和專有名詞的翻譯時,則宜采用異化翻譯的策略,以保證信息的真實性和專業(yè)性。筆者在翻譯本項目——《用于新聞發(fā)布的忠利集團半年報——截至2014年6月30日》時,在整體采用歸化策略,局部采用異化策略的基礎上,提出了多個翻譯技巧。特殊語境的普通詞匯采用意譯法;術語采用查詢法,其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論