

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯所選材料節(jié)選自美國(guó)作家肯特·哈魯夫的小說(shuō)OurSouls at Night《夜色濃時(shí)話夕陽(yáng)》前十章。該小說(shuō)情節(jié)內(nèi)容生動(dòng),敘事手法獨(dú)特,富有意識(shí)流寫作風(fēng)格。本文將以敘事學(xué)理論為指導(dǎo),通過(guò)敘事視角、敘事話語(yǔ)和敘事時(shí)間來(lái)解決翻譯中遇到的詞匯、句子和語(yǔ)篇層面的問(wèn)題。翻譯實(shí)踐中力求忠實(shí)傳達(dá)原文故事情節(jié),保留作者行文的風(fēng)格與文字美感,并且再現(xiàn)原著的敘事特征,避免原著的藝術(shù)效果在轉(zhuǎn)換過(guò)程中受到損減,還對(duì)語(yǔ)篇中意識(shí)流的風(fēng)格做
2、適當(dāng)調(diào)整以適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。同時(shí),為最大限度體現(xiàn)作者的寫作意圖,在翻譯過(guò)程中譯者借助功能對(duì)等理論來(lái)再現(xiàn)原著的藝術(shù)效果和文學(xué)美感。
本翻譯報(bào)告第一部分介紹項(xiàng)目的背景、意義和可行性。第二部分是文本特點(diǎn)和敘事理論基礎(chǔ)介紹。第三部分是敘事學(xué)視角下譯文分析與翻譯難點(diǎn),結(jié)合敘事理論研究如何在譯入語(yǔ)中還原文本的敘事特征。第四部分是結(jié)語(yǔ)。
結(jié)合理論分析研究后發(fā)現(xiàn),本小說(shuō)的翻譯具有很大的實(shí)踐意義,不僅能為優(yōu)秀國(guó)外作品在我國(guó)的傳播盡綿
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事學(xué)視角下的小說(shuō)翻譯——oursoulsatnight節(jié)選漢譯實(shí)踐與翻譯報(bào)告
- “交際翻譯”視角下的動(dòng)物小說(shuō)翻譯——More Kindred of the Wild節(jié)選漢譯及翻譯研究報(bào)告.pdf
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)域視角下小說(shuō)陌生人節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 敘事學(xué)指導(dǎo)下《重回昨日》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3519.pdf
- 彎路漢譯節(jié)選與翻譯報(bào)告
- 小說(shuō)《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)mansfieldpark節(jié)選翻譯實(shí)踐中敘事特征的再現(xiàn)
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)大丈夫節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告_5825.pdf
- 《玄翻譯學(xué)》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 《大地上的事情》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告--生態(tài)詩(shī)學(xué)視角.pdf
- 《警察學(xué)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯學(xué)方法論》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 長(zhǎng)篇小說(shuō)破船節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論