

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、禮貌原則最早由英國語言學(xué)家LEECH提出,并作為日常交談中普遍存在的交談準(zhǔn)則為大多數(shù)人所接受。無論在國內(nèi)還是國外,研究禮貌原則的學(xué)者都大有人在。此領(lǐng)域著名的西方學(xué)者包括LEECH,BROWN&LEVINSON等等。中國學(xué)者如:顧日國、何自然、劉潤清等等也就禮貌原則提出了自己的見解,他們的研究不僅包括就禮貌原則作為普遍適用性原則的研究,還包括對中國禮貌的探討。除了應(yīng)用在日常交談之外,禮貌原則還可以應(yīng)用到對文學(xué)作品的分析中。因?yàn)槲膶W(xué)作品本身
2、即是模擬現(xiàn)實(shí),禮貌原則也就因此成為包括角色分析,話語分析在內(nèi)的文學(xué)作品分析中非常實(shí)用的準(zhǔn)則之一。就翻譯方面而言,基于NIDA提出的功能對等標(biāo)準(zhǔn),譯者需要將原文中隱含的禮貌恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)給譯文讀者,以獲得與原文最大限度的對等。也就是說在文學(xué)翻譯中,了解如何準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的禮貌是十分必要,也是極其有意義的。本文選取《賣花女》這一劇本及楊憲益先生的譯文,分析其在翻譯過程中如何再現(xiàn)原文對禮貌原則的遵守或者違反,旨在對回答“翻譯中如何傳達(dá)禮貌’’
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 魯迅全集+楊憲益譯
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 楊憲益漢詩英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 紅樓夢 楊憲益譯 共120回 892頁
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 翻譯與詩學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究_26278.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動與翻譯思想研究_19732.pdf
- 家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
評論
0/150
提交評論