

已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、意象是詩歌的靈魂,詩人的情感載體,正確理解和傳達詩歌意象是詩歌翻譯的重點和難點。意象圖式是對具體空間關系的抽象概括,當這種抽象概括投射到其它認知領域時,就會形成比喻、象征等含義。因此將意象圖式理論運用于詩歌翻譯可以幫助譯者理解詩歌中所呈現(xiàn)的空間描寫以及比喻、象征意象,從而指導譯者在翻譯過程中采用恰當?shù)难a償策略。
基于意象圖式理論,本文以蘇軾詩詞中的意象為研究對象,詳細分析了蘇軾詩詞中的單個意象、意象群及意象系統(tǒng)的圖式特征。在此
2、基礎上,筆者根據(jù)源語讀者和目的語讀者就同一意象形成的圖式之間的關系,概括出三種需要補償?shù)那樾?圖式對等、圖式沖突以及圖式缺省。本文最后根據(jù)這三種補償情形對許淵沖英譯《蘇軾詩詞選》中所使用的翻譯補償策略進行了深入研究,研究發(fā)現(xiàn):1.自然意象是蘇軾詩詞的中心意象;2.詩歌意象不能單獨存在,必須與其它意象相結合才能表達詩歌意境;3.譯者的認知體驗對詩歌意象翻譯有著重要影響;4.在圖式對等時,可采用增益方法補償語言層面的損失從而激活譯語讀者圖式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于意象圖式理論的詩歌意象翻譯補償研究——以許淵沖蘇軾詩詞選英譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例_9264.pdf
- 許淵沖英譯作《蘇軾詩詞選》中前景化特征分析.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 詩經愛情詩的格式塔意象重構——以許淵沖譯本為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
- 文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究——以許淵沖英譯楚辭為例
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例_30266.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國》英譯本為例_21375.pdf
評論
0/150
提交評論