

已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號密級公開UDC400編號10555碩士學位論文碩士學位論文(學術學位)(學術學位)杜甫杜甫表達表達憂患意識憂患意識的詩句的英譯研詩句的英譯研究—以許淵沖、楊憲益以許淵沖、楊憲益及路易艾黎路易艾黎三譯三譯本為本為例研究生姓名:封恬恬指導教師姓名、職稱:蔣顯文教授學科、專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:語言學與文學翻譯所在學院:南華大學外國語學院二〇一六年五月杜甫杜甫表達表達憂患意識憂患意識的詩句的英譯研究詩句的英譯研究—以許
2、淵沖、楊憲益以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯路易艾黎三譯本為本為例論文作者簽名論文作者簽名:指導教師簽名指導教師簽名:論文評閱人1:蔣清鳳教授博導廣東外語外貿大學評閱人2:賈德江教授碩導南華大學評閱人3:答辯委員會主席:蔣堅松教授博導湖南師范大學委員1:莫愛屏教授博導廣東外語外貿大學委員2:戈玲玲教授碩導南華大學委員3:賈德江教授碩導南華大學委員4:蔣天平教授碩導南華大學委員5:何固佳副教授碩導南華大學委員5:肖庚生副教授碩導南華大學答辯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杜甫表達憂患意識的詩句的英譯研究——以許淵沖、楊憲益及路易艾黎三譯本為例
- 認知語言學視角下轉喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩選》為例.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對比研究
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 許淵沖經典詩句翻譯
- 從許淵沖翻譯美學視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 楚辭英譯的綜合翻譯批評——基于許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤譯本的比較分析_3236
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯《長生殿》對比研究_18339.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 楚辭英譯比較研究——以許淵沖譯本和伯頓沃森譯本為案例_24406
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 生態(tài)詩學視閾下李清照詞英譯研究--以許淵沖與王紅公譯本為例.pdf
- 李白詩歌中數詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 《魯迅小說選》英譯本中習語翻譯補償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 動態(tài)意義觀下中國古典詩詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
評論
0/150
提交評論