從順應論的視角出發(fā)分析《挪威的森林》的三個中譯本_4251.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從順應論的視角出發(fā),以村上春樹的暢銷小說《挪威的森林》在中國大陸、臺灣、香港三個地區(qū)的三個譯本為研究對象,考察研究同一部小說形成不同譯本的根本原因。具體內容如下:
  第一章為序論,包括研究背景和前人研究兩部分。
  第二章為理論介紹,包括順應論的闡述和順應論在翻譯中的應用兩部分。
  第三章為本文的重點論述部分,該章分為語言文化和社會文化兩部分,分別探討語言文化和社會文化對《挪威的森林》三譯本的影響。第一部分主要

2、從詞和句子兩個層面的翻譯討論文化對其產生的影響。第二部分主要從詞和描寫的翻譯討論。其中在分析語言文化對詞的翻譯產生的影響時,主要從“名詞的翻譯”和“語氣詞的翻譯”兩個方面展開論述,而在分析社會文化對詞的翻譯產生的影響時,主要分為“與西方文化有關的外來語的翻譯”、“人名的翻譯”和“其它詞匯的翻譯”三部分進行考察。
  第四章為本文的結語部分,即通過以上詳細分析,得出結論:同一部外國文學作品在一個國家形成三個不同譯本,是譯者順應三地不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論