

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科幻小說(shuō)是一類出現(xiàn)相對(duì)較晚的文學(xué)體裁,屬于通俗小說(shuō)的范疇。它以科學(xué)事實(shí)為依據(jù),通過(guò)幻想這一形式,描繪人類在未來(lái)世界或其他星球的生活??苹眯≌f(shuō)起源于工業(yè)革命,在西方,它發(fā)展迅速,成功躋身于西方主流文學(xué)。相比之下,中國(guó)的科幻小說(shuō)起步較晚,仍有待進(jìn)一步發(fā)展。鑒于國(guó)內(nèi)擁有大量的科幻小說(shuō)讀者,譯介國(guó)外優(yōu)秀科幻小說(shuō)勢(shì)在必行。一方面,國(guó)內(nèi)讀者會(huì)有更多的選擇;另一方面,科幻小說(shuō)的積極意義也能得以實(shí)現(xiàn)。從更長(zhǎng)遠(yuǎn)的角度看,譯介國(guó)外科幻小說(shuō)佳作能夠繁榮中國(guó)科
2、幻小說(shuō)的市場(chǎng),推動(dòng)科幻小說(shuō)在本土的發(fā)展。在當(dāng)代眾多的科幻小說(shuō)中,美國(guó)科幻小說(shuō)大師斯坦利·羅賓遜的代表作《2312》(2012)便是一部難得的佳作。書中角色刻畫深刻動(dòng)人,情節(jié)波瀾壯觀。如果國(guó)內(nèi)有此小說(shuō)的優(yōu)秀中譯本,將是廣大科幻小說(shuō)讀者和文學(xué)愛(ài)好者的福音。
為了更好地進(jìn)行科幻小說(shuō)的翻譯,本文作者閱讀了大量的文獻(xiàn)資料,梳理了國(guó)內(nèi)外科幻小說(shuō)的發(fā)展,從而從宏觀的角度去把握科幻小說(shuō)的來(lái)龍去脈和創(chuàng)作傳統(tǒng)。目前在國(guó)內(nèi),科幻小說(shuō)的漢譯及其研究均
3、有一定成果,其中,郭建中教授是這一領(lǐng)域的權(quán)威學(xué)者,他曾榮獲1991年世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)頒發(fā)的“恰佩克翻譯獎(jiǎng)”,這是中國(guó)至今唯一獲此殊榮的人;1997年又獲北京國(guó)際科幻大會(huì)科幻小說(shuō)翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。他翻譯過(guò)多部科幻小說(shuō)并翻譯方法出版了相關(guān)的理論著作,在國(guó)內(nèi)反響強(qiáng)烈。他所編寫的《科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐》(2014)是國(guó)內(nèi)唯一一部系統(tǒng)闡述科幻小說(shuō)翻譯理論與實(shí)踐的學(xué)術(shù)專著。書中概括了科幻小說(shuō)翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)、譯者應(yīng)具備的專業(yè)素養(yǎng)以及常
4、用的翻譯策略等,這些觀點(diǎn)可以很好地指導(dǎo)科幻小說(shuō)的翻譯實(shí)踐。具體來(lái)說(shuō),科幻小說(shuō)的翻譯應(yīng)達(dá)到文學(xué)性、通俗性和科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)譯者也要具備一定的文學(xué)素養(yǎng)、豐富的想象力和科學(xué)知識(shí)。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者可以從字詞、句子以及段落三個(gè)層面采用相關(guān)的翻譯策略,使譯文通俗易懂且兼具文采。在字詞層面上,譯者應(yīng)考慮詞語(yǔ)的概念意義、語(yǔ)境意義、搭配意義以及文化意義;在句子層面上,調(diào)整語(yǔ)序、拆分句子及合并句子的策略可供譯者選擇;在段落層面上,通過(guò)重復(fù)、省略及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以2312為例
- 郭建中科幻小說(shuō)翻譯思想與實(shí)踐研究
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯——以小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)新娘》為例.pdf
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 郭建中科幻小說(shuō)翻譯思想與實(shí)踐研究_16511.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯——以京華煙云為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 科幻小說(shuō)翻譯評(píng)價(jià)——以暮色為個(gè)案
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以Ready!Freddy!為例_7747.pdf
- 會(huì)話含義理論指導(dǎo)下小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯——以《京華煙云》為例_11656.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車類新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的旅游翻譯——以周莊景區(qū)為例_14459.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論