

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學是以兒童為讀者而創(chuàng)作的文學作品,作品一般選用兒童熟悉的社會生活體裁,其內容適合兒童欣賞趣味和接受心理。真正意義上的中國兒童文學是從五四運動時期開始的,大量的外國兒童文學作品被翻譯到國內,逐漸促進了中國兒童文學的發(fā)展。對于兒童文學翻譯的研究,西方遠遠早于國內。但近幾十年來,由于部分學者的重視,兒童文學翻譯研究也取得了長足的發(fā)展與進步,進而關于其翻譯理論與實踐的研究也都有所發(fā)展。
對于兒童文學翻譯的研究,國內已有不少學者從
2、不同角度進行了探討。本文從接受理論角度對兒童文學的英漢翻譯進行研究,希望繼續(xù)拓寬兒童文學翻譯的研究新路。接受理論,興起于二十世紀六、七十年代的德國,為兒童文學翻譯的研究提供了良好的理論基礎。與傳統(tǒng)理論不同,接受美學正是強調以讀者為中心,重視讀者的“期待視野”,希望做到“視野融合”,從而使讀者真正接受文學作品。
本文回顧了兒童文學研究的歷史,呈現(xiàn)了接受理論的理論框架,進而對兒童文學作品的相關信息做出了介紹。從接受理論中“讀者的接
3、受與反應”,“期待視野”和“視野融合”等主要概念出發(fā),通過實例分析和研究屬于兒童文學的童謠和童話分別在兩個兒童時期的翻譯,以此來論證兒童的期待視野并非一成不變,而是隨著兒童年齡的不同而有所不同。
本文旨在從接受理論角度對兩個兒童時期(前期和后期)以及童謠和童話兩種兒童文體的文學翻譯進行分析和研究,總結出語言方面和文化方面的翻譯策略,即:譯文在語言上應采用韻律優(yōu)美及形象生動的語言,文化上則采用異化和歸化兼用的策略。通過對兒童文學
4、語料的對比與分析,本文所選用的語料為適合早期兒童的童謠《我喜歡的鵝媽媽的童謠》和適合中后期兒童的童話《精靈鼠小弟》;通過語料中譯例的分析和策略的總結,結合不同時期兒童的特點,研究發(fā)現(xiàn):處于早期兒童階段的兒童,正處在個體發(fā)展的最初階段,易受外界影響,注意力不集中也不穩(wěn)定,但同時此時期兒童生理上逐漸具備了發(fā)展語言的各種條件,思維發(fā)展迅速。從接受理論角度出發(fā),該類兒童文學可選擇童謠詩歌類,應采用優(yōu)美韻律朗朗上口的語言。處于中后期兒童階段的兒童
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 接受理論視角下兒童文學的翻譯_30469.pdf
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究
- 接受理論與兒童文學翻譯_38995.pdf
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究_14233.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論觀照下的兒童文學英漢翻譯.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告_1386.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的文化翻譯研究_29338.pdf
- 接受理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 操控理論視角下的新中國兒童文學翻譯研究
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學翻譯——以女巫為案例分析
- 翻譯轉換理論視角下的英漢翻譯探究
- 接受理論視角下的文學翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 從接受理論看兒童文學重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 接受理論指導下兒童文學作品米蘭達斯馬戲團的翻譯報告
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學翻譯——以女巫為案例分析_474(1)
- 從接受理論探討任溶溶的兒童文學翻譯——以《女巫》為案例分析_474.pdf
- 操縱理論視角下的報刊新聞英漢翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論