

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、由于家庭經(jīng)濟條件不同,信息技術(shù)課教師的來源、教學(xué)水平、教學(xué)態(tài)度不同,造成高一學(xué)生在信息技術(shù)基礎(chǔ)水平上存在著較大的差異,這嚴重阻礙了教學(xué)進度的正常進行,傳統(tǒng)的教學(xué)方法已經(jīng)不能滿足不同層次學(xué)生的需求。為了研究符合學(xué)生信息技術(shù)差異的教學(xué)策略,在文獻分析、問卷調(diào)查基礎(chǔ)上,運用準實驗研究方法開展了為期半年的高中信息技術(shù)差異教學(xué)實踐研究活動。
整個教學(xué)實踐是在差異教學(xué)思想指導(dǎo)下,采用分層分組的課堂組織形式,先按照技能、興趣與態(tài)度隱性的將學(xué)
2、生分成高、中、低三層;接著按照組內(nèi)異質(zhì)、組間同質(zhì)的原則給學(xué)生分組。教育部頒布的《普通高中信息技術(shù)課程標準》明確提出,把“信息技術(shù)應(yīng)用能力與人文素養(yǎng)培養(yǎng)相結(jié)合”定為信息技術(shù)課程的課程目標。由于角色扮演教學(xué)法對信息素養(yǎng)的人文層面培養(yǎng)有一定的促進作用,任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法對操作性知識的學(xué)習(xí)具有一定優(yōu)勢,信息技術(shù)教學(xué)在進行技術(shù)傳授過程中也不能忽視了信息技術(shù)背后豐富的科學(xué)思想、人文及審美特征和豐富的文化內(nèi)涵。所以本文在差異教學(xué)理念下,重點把信息技術(shù)課程
3、的理論知識學(xué)習(xí)上實行角色扮演教法與技能知識學(xué)習(xí)上實行任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法結(jié)合,利用這兩種教學(xué)方法的優(yōu)勢來完成信息技術(shù)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),全面提高學(xué)生的信息技術(shù)水平。
本論文共分六部分:第一章為緒論,簡明扼要地說明了本文研究背景、目標、內(nèi)容和方法;第二章為文獻綜述和第三章為理論基礎(chǔ)是本文的主要理論依據(jù),包括差異教學(xué)、角色扮演教學(xué)、任務(wù)驅(qū)動教學(xué)的現(xiàn)狀分析以及相關(guān)基礎(chǔ)理論闡述。第四章是《信息技術(shù)基礎(chǔ)》課程差異化的教學(xué)設(shè)計,詳細闡明本研究設(shè)計方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《大學(xué)新生信息素養(yǎng)薄弱原因探析》文本翻譯實踐報告.pdf
- 城市演化模型的比較與分析_14525.pdf
- 信息工程類科技文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 藝術(shù)文本翻譯實踐報告.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
- 科技文本長句翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《文明》文本(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 哈佛大學(xué)網(wǎng)站外宣文本翻譯實踐報告
- “道路照明”科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 當代大學(xué)生人文素養(yǎng)現(xiàn)狀及原因探析
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動法》翻譯實踐.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 會展策劃指導(dǎo)文本的翻譯實踐報告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 南寧外僑辦外事文本翻譯實踐報告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實踐報告.pdf
- 金融采訪類文本的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論