

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際,并對促進世界文化交流,民族文化溝通了解有重大貢獻。文化和語言是密不可分的,文化傳遞的重要途徑之一是通過語言傳播,翻譯是其中最常見的方式之一。在翻譯過程中,等效翻譯的有限性主要受到原語和目標語兩種文化之間的差異的影響。因次,語言中包含的文化特色和文化內涵的處理不可避免的影響到譯文的質量,也成為翻譯難題。文化專有項(CSIs)是文化特色的一種表現(xiàn)形式。如何翻譯文化專有項、采用何種翻譯策略去處理文化專有項翻譯,某種程度而
2、言,體現(xiàn)了譯者對翻譯策略和翻譯技術的選擇偏好,也從而影響到譯作的質量。
主體間性原本是一個哲學術語,出現(xiàn)于20世紀中期。哲學家們擔心當代西方哲學界過多的主體性討論會導致行為主義上的唯我主義泛濫和人文主義的批判,從而提出對主體間性的問題的研究。隨著研究不斷深入,主體間性研究滲透到社會學、語言學等領域,并逐漸影響翻譯研究。
任何一種交流都包含一個以上主體,翻譯亦如此。翻譯過程中,譯者是翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,讀者是
3、接受主體。譯者成起著協(xié)調源語言和目標語的作用。在翻譯過程中,通過源語文本,譯者和作者進行對話交流,是以讀者身份對原文進行概念解構,這是譯者和作者間的主體間性關系;通過譯文文本,譯者對源語文本進行概念整合和重構并呈現(xiàn)給譯者,譯者與讀者之間進行對話交流,這是譯者和讀者是間的主體間性關系。整個翻譯過程也是譯者主體間性的體現(xiàn)過程。譯者對翻譯策略的選擇受到許多客觀因素:如國家的翻譯規(guī)范和政策,原文的文本類型,客戶及出版商的需求等,以及主觀因素的影
4、響:如譯者的個人偏好,對原文的理解,對源語及目標語國家文化知識的了解程度和態(tài)度傾向等。
本文所研究的語料《檀香刑》作為莫言的代表作之一,被稱為中國近代最地道的民俗小說,采用民間話語敘事方法,引用大量貓腔戲戲文,全文含有大量文化專有項,這些文化專有項最直接反映了中國文化的個性特征,也成為翻譯過程中的重點難點。如何翻譯這些文化專有項不僅影響到譯文的質量,且關系到文中民俗文化信息的傳播。
本文以著名長篇《檀香刑》,及葛浩文
5、翻譯的英譯本Sandalwood Death為語料,建立小型雙語平行語料庫,并選取第一章和第三章中出現(xiàn)的文化專有項。根據(jù)艾克西拉對文化專有項的定義和紐馬克對文化專有項的分類對原文和譯文的文化專有項進行挑選和研究,以艾克西拉對文化專有項翻譯策略的分類理論為其翻譯策略選擇為分析對象,結合定量和定性的研究方法,試分析譯者在翻譯文化專有項時采用翻譯方法其原因。以文化專有項翻譯策略為研究對象,從哲學主體間性理論角度——翻譯活動的三類主體,即譯者翻
6、譯主體、作者創(chuàng)作主體、讀者接受主體之間三者間相互制約、互相協(xié)調、互相作用的主體間性關系進行分析,研究文化專有項的翻譯。本研究的主要結果可以總結如下:
(1.)漢英翻譯中,處理文化專有項時,最常使用的翻譯策略是語言解釋、文內翻譯、內化和絕對世界化。從本文所選的語料來看,保留法和替代法的翻譯策略都得到使用。譯者更多地使用了保留法的翻譯策略,如:文內翻譯,語言解釋,拼寫轉換。盡可能保留原文的語言特色,彰顯原文的“原汁原味”。而替換法
7、的翻譯策略使用相對較少。靈活使用了內化,刪除等策略,提高譯文對于目標讀者的可讀性和可接受性。
(2.)盡管對于文化專有項翻譯策略,譯者更多的選擇了忠于原文語言特的保留法翻譯策略,在譯文上更貼近于原作者和原著,以保留源語文化特色,但這并不意味著主體間性關系中更側重與譯者與作者的關系。替換法的翻譯策略同樣得到靈活運用,且保留法的運用可能考慮到目標讀者對原文文化的接受程度和文化信息的傳播。因此文化專有項翻譯過程中,源文本作者、譯者和
8、目標讀者是基于相對和諧的主體間性關系進行對話交流、彼此轉換、影射的,并相互影響、相互制約。
(3.)主體間性關系貫穿于整個翻譯過程的始終,各主體之間的關系充分體現(xiàn)了譯者如何協(xié)調處理譯文的忠實性、準確性、可讀性和可接受性。并最終影響譯文的翻譯質量。所以在民俗文化信息較多的文學翻譯中,不應當一味強調對歸化或是異化等翻譯策略的選擇,而應更注重處理各主體之間的間性關系,提高譯作對目標讀者的可接受性,完成文化信息的傳播任務。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從主體間性看文化專有項翻譯——以檀香刑英譯為例
- 檀香刑中文化專有項的異化與歸化翻譯研究
- 《檀香刑》中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_1607.pdf
- 檀香刑中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_1607(1)
- 《檀香刑》中文化專有項的異化與歸化翻譯研究_4029.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 漢文化專有項翻譯的異化策略——以《中國日報》中漢文化專有項翻譯為例.pdf
- 電影字幕中文化專有項的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉換的必要性——以名利場翻譯為例
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯(lián)翻譯理論.pdf
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從接受美學理論看外宣翻譯中漢語文化專有項的英譯
- 從主體間性看林語堂英譯浮生六記
- 檀香刑中地域文化詞的英譯研究
- 從性別視角看譯者主體性向主體間性轉換的必要性——以《名利場》翻譯為例_28799.pdf
評論
0/150
提交評論