從順應論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為中國四大古典名著之一,《西游記》在中國文學中占據(jù)著重要的地位。詹譯本《西游記》因其忠實于原文而獲得讀者的一致好評。順應論從一個全新的視角闡釋語用學,是一個非常具有解釋力及應用價值的語用學理論。本文以順應論為指導,研究詹譯本如何對各種語境作出順應,進而分析其順應的動態(tài)性及順應過程的意識程度。
  順應論由比利時語言學家杰夫·維索爾倫于1999年首次提出。該理論認為一切語言使用的過程都是不斷進行順應和選擇的過程。語言具備三個特性:

2、可變性、商討性、順應性。因此在描述和解釋語言使用時,應該關(guān)注四個方面的信息:語境關(guān)系順應;語言結(jié)構(gòu)順應;順應的動態(tài)性;順應過程的意識程度。根據(jù)順應論,語境可劃分為交際語境和語言語境。作為順應論的核心,動態(tài)順應主要指語言使用中“意義的動態(tài)生成”。意識程度主要涉及語言使用者的認知心理因素。
  翻譯屬于語言使用的范疇。由順應論的基本觀點可知,翻譯活動是譯者不斷進行順應和選擇的過程。在理解原文與輸出譯文兩個階段,譯者均需要對各種交際語境

3、和語言語境進行順應。本論文圍繞三個研究問題展開,通過實例分別對詹譯本如何順應各種交際語境及語言語境進行了詳細分析,順應的動態(tài)性及順應過程的意識程度也得以闡述。對交際語境的順應體現(xiàn)在三個方面,物理世界、社交世界和心理世界的順應。對物理世界的順應以譯本中時間表達語、空間表達語的翻譯為例;對社交世界的順應主要指對文化因素的順應,本文以歷史典故、宗教語及敬稱謙稱的翻譯為例;對心理世界的順應則從譯者的目的及譯語讀者的認知能力兩方面作出總結(jié)。對語言

4、語境的順應從語音、詞匯、句法、語篇四個層面進行分析。順應的動態(tài)性從三個角度作出闡釋:時間順應,不同語境對所語言選擇的限制以及語言線性結(jié)構(gòu)引起的靈活變化。關(guān)于順應過程意識程度高低的分析,文章主要從原文作者以及譯文讀者兩個方面進行概括性論述。
  該研究認為,詹納爾翻譯《西游記》的過程就是基于一定的目的,在較高的意識程度下做出動態(tài)選擇及順應的過程。這種順應在原文理解和譯文輸出兩方面都得到了體現(xiàn)。在順應的過程中,譯者靈活實現(xiàn)了直譯與意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論