文學翻譯中概念范疇的動態(tài)識解——以《阿Q正傳》英譯本為例_28101.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、動態(tài)識解理論是繼經典范疇理論、家族相似性和原型理論之后,關于人類認知過程中范疇構建的新觀點。它是在已經給定的情境中,以原型理論為基礎,并運用個體的認知經驗、百科知識以及社會文化規(guī)約,對語境中的概念范疇進行界定。與之前的三種理論不同,動態(tài)識解理論強調人類是“即時”構建適用于認知語境的范疇邊界,范疇框架和范疇等級的。這種觀點打破了用以往理論的二元標準或模糊定義來解釋范疇。動態(tài)識解理論在文學翻譯中的應用研究不多,而且作為溝通兩種不同文化視角下

2、范疇觀的方式,該理論對文學翻譯的指導性就不容忽視。全世界最少存在五千多種不同形式的語言,但不同的語言間存在或相同或相近概念這個最大的前提,使翻譯成為可能。對于文學翻譯來說最重要的是在目的語文本中完成對原文本應有價值的體現。本文的目的就是要探討文學翻譯中,對概念范疇的動態(tài)識解能否對譯者的翻譯過程和讀者的識解過程有指導性的幫助。
   迄今為止,《阿Q正傳》的正式英譯本有五個。鑒于本文篇幅有限,而且其他四種譯本時間比較久遠,所以僅選

3、取2009年由英國企鵝出版社出版的《阿Q正傳及其他中國故事》。通過對單一譯本的語境化識解,對概念范疇中最重要的三個特征進——范疇邊界,范疇框架,范疇等級進行分析。在距離上一個英譯本的20年之后,在中國向世界敞開大門30年之后,我們需要重新審視中國文學如何在英語文化框架之下體現其文化精髓。
   本研究得出以下結論:讀者對范疇的邊界,框架和等級的建立及識解是即時的;不同文化框架之下,目的語文本讀者對漢語文化負載詞的理解主要依賴于語

4、境的構建;動態(tài)識解理論對于文學翻譯的指導性在于,用語境化的動態(tài)視角轉化兩種文化間的缺省概念和非對等概念,在不需尋求完全對等的情況下,準確的將原文本中的意境和情感傳遞給目的語讀者。需要注意的是,對概念范疇的動態(tài)識解不僅僅是一種標準或者理論,它更是一種人類的認知機制。這種個體機制的無意識性和經驗性可能導致對相同文本的理解出現偏差。而且,對小說譯本的分析并不能代表所有文學或非文學形式,其結論也不能統一。本文為以后的研究提供了新的啟示:以動態(tài)識

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論