

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安德烈·勒菲弗爾是操縱學(xué)派的代表人物之一,他提出了著名的操縱論。該理論認(rèn)為,翻譯受到三個(gè)因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)對(duì)主題的選擇、翻譯方法的運(yùn)用都產(chǎn)生著巨大的影響。詩(shī)學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對(duì)翻譯中語(yǔ)言的運(yùn)用起著至關(guān)重要的作用。贊助人始終操縱著翻譯活動(dòng)的全過程,他們可以對(duì)譯者提出各種要求,而這些要求如果與翻譯自身的規(guī)律和譯者的愿望相符就會(huì)促進(jìn)翻譯活動(dòng);反之,則會(huì)阻礙翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。
本文采用理論研究結(jié)合比
2、較研究的方法,運(yùn)用勒菲弗爾的操縱論對(duì)施蟄存以及劉尊棋、章益的Ivrnhoe中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在探討詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素如何影響翻譯的整個(gè)過程,造成兩譯本不同的翻譯風(fēng)格和內(nèi)容的差異。Jvm hoe是英國(guó)著名歷史小說家瓦爾特·司各特的代表作。作為一本在我國(guó)影響廣泛的作品,對(duì)它的譯作的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,尤其是對(duì)于林紓之外譯者的譯本的研究幾乎沒有。另外,還沒有人對(duì)/wm/ioe的不同譯本進(jìn)行過對(duì)比研究。因而本文無疑彌補(bǔ)了這方面研究的一
3、個(gè)空白。
本文共分為五章。第一章為引言部分,介紹了論文的研究問題、研究目的與范圍、研究意義以及論文結(jié)構(gòu);第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了前人對(duì)Ivrnhoe中譯本的研究概況以及成果;第三章介紹了翻譯研究中操縱的由來和勒菲弗爾操縱論的基本內(nèi)容;第四章首先簡(jiǎn)單介紹了瓦爾特·司各特、/wm/we以及施蟄存和劉尊棋、章益的兩個(gè)譯本,然后對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從政治意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化與道德規(guī)范、宗教因素等方面闡述了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,從詞語(yǔ)
4、的選用、翻譯策略、句子結(jié)構(gòu)等方面闡述了詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱,最后分別闡述了贊助人對(duì)兩個(gè)中譯本的操縱;第五章為結(jié)論部分,總結(jié)全文,同時(shí)指出了本論文的不足之處。
通過兩個(gè)譯本細(xì)致的對(duì)比分析,本文得出結(jié)論:文學(xué)作品的翻譯不僅是文字和意思的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的轉(zhuǎn)換。在施蟄存和劉尊棋、章益的兩個(gè)中譯本的翻譯過程確實(shí)存在著操縱現(xiàn)象,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人這三個(gè)因素也確實(shí)操縱著譯者以及作品的翻譯。由于譯者受到了各自歷史時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析愛瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從勒弗菲爾的操縱理論評(píng)析《愛瑪》的兩個(gè)中譯本_34063.pdf
- 操縱論視角下麥田里的守望者兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_3375.pdf
- 從操縱論角度對(duì)比研究麥田里的守望者兩個(gè)中譯本
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 改寫理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 野性的呼喚兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:圖里的規(guī)范論視角
- 從勒弗菲爾的改寫理論視角比較《傲慢與偏見》的兩個(gè)中文譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論