

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、接受美學興起于20世紀60年代的德國。以姚斯和伊瑟爾為代表的康氏坦茨學派獨樹一幟,首先掀起了接受美學的思潮。接受美學以現(xiàn)象學和解釋學為理論基礎,顛覆了傳統(tǒng)的以作者或是以文本為主體的文學審美,而是重建了文學與歷史之間的聯(lián)系,通過“期待視野”這一概念連接起作家、作品和讀者。讀者不再是單純的接受者,而是主動的創(chuàng)造者,他的審美趣味,生活經驗、文學素養(yǎng)等綜合起來形成的審美期待填補了文學作品中的空白和不確定性,決定了他對作品的理解和再創(chuàng)造。而文學作
2、品得益于讀者的增補和豐富,才能體現(xiàn)出更長遠的生命力。兩者互為依存,相得益彰。而對于戲劇翻譯而言,譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,如何將保存原文文化與目標語讀者的接受和認可相結合,盡可能讓目標語讀者的期待視野與譯者的解讀找到一個契合點,形成閱讀過程中獨特的審美體驗。
《長生殿》以“安史之亂”為背景,描寫了唐明皇與楊貴妃的凄美愛情故事,把明清傳奇推向了一個巔峰,作者洪升也因此與同時代的孔尚任一起贏得了“南洪北孔”的盛譽。楊憲益、
3、戴乃迭夫婦和許淵沖、許明先生分別都對這部劇作進行了翻譯創(chuàng)作。本文試用接受美學的視角來分析和比較這兩個譯本,并試圖探求接受美學理論在戲劇翻譯領域的借鑒意義。
在回顧了中外戲劇翻譯領域的主要議題和研究方法之后,本文結合接受美學理論的幾個基本概念對《長生殿》的兩個英譯本從語言和文化兩個層面進行比較和對比,就兩個譯者在語言形式、語言風格、修辭手法以及文化負載詞等幾個方面處理的異同進行大量的實例分析。明清傳奇作為中國古代戲劇的典型代表,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 接受美學視角下《西游記》兩個英譯本的比較研究_18061.pdf
- 接受美學視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 接受美學視角下連城三個英譯本的比較研究
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補償策略的對比研究
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 順應論視角下《長生殿》兩英譯本中譯者主體性的對比研究_2867.pdf
- 評價理論視角下的《論語》兩個英譯本比較分析.pdf
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 接受美學視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長生殿為例
- 言語行為理論下傳達言外之力的臺詞的對比研究——以長生殿兩個英譯本為例
- 接受美學視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究_8931.pdf
- 接受美學視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf
- 翻譯美學視角下《楚辭》兩個英譯本的對比研究_7461.pdf
- 翻譯美學視角下邊城兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論