

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為描述中國封建社會的一部經典著作,《紅樓夢》內容涉及到了清朝生活的方方面面。由于其高超的藝術性和文化價值,它受到了國內外廣泛和持續(xù)的關注,并被翻譯為多種語言。楊憲益及其夫人戴乃迭的譯本被認為是最精彩的英語全譯本之一。本文旨在通過定量研究方法,分析楊譯《紅樓夢》中文化因子在四個層次上的文化折射率,總結出楊氏夫婦主要運用異化策略,并從不同層次上文化折射率的對比,對楊氏及霍克斯的文化翻譯策略進行了比較。
自二十世紀七十年代,翻
2、譯學中一個新的視角—“文化轉向”得到了越來越多的關注,許多學者開始著眼于翻譯作品中文化因素的傳譯。不同國家有不同的文化,這給譯者帶來了不少困難。作為中國文化的一部百科全書,《紅樓夢》及其英譯本引起了廣大的興趣。文化是多層次的,同一譯作中不同文化層次上的文化折射率可能不同。通過文化折射率的分析,能夠得出譯者翻譯策略。
作者建立了十二個雙語語料庫,其中包含從《紅樓夢》及其譯本中挑選的例子,分別分布在四個文化層次上(包括表層文化
3、,中層文化,深層文化,語言文化)。
通過案例分析,計算出這四個文化層次上的文化折射率,從而分析出楊氏的文化翻譯策略,并將其同霍克斯的文化翻譯策略進行比較。
本文總結出楊氏夫婦的文化翻譯策略以異化策略為主,并且“翻譯過程中表層因子傾向于穩(wěn)定,深層文化因子傾向于變化”。通過對楊氏和霍克斯的文化翻譯策略進行比較,得出楊氏譯本更忠實于文本以傳遞中國文化,而霍克斯譯本在表層文化翻譯上傳譯異國文化,深層文化翻譯上向英語傾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 楊氏紅樓夢譯本的文化翻譯策略分析
- 析《紅樓夢》楊譯本的轉喻翻譯策略.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 論法譯本《紅樓夢》中飲食文化的翻譯策略_34959.pdf
- 紅樓夢楊譯本中文化詞語的翻譯研究
- 紅樓夢霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現狀.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf
- 論法譯本紅樓夢中飲食文化的翻譯策略
- 《紅樓夢》詩詞中文化現象的翻譯策略研究.pdf
- 《紅樓夢》中道家文化翻譯的宏觀因素分析.pdf
- 紅樓夢日譯本研究(18922015)
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法
- 目的論視角下紅樓夢楊譯本文化專屬詞的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論