淺析文學翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、2012年10月瑞典文學院宣布,來自中國的莫言獲得了2012年諾貝爾文學獎。莫言能夠獲得諾貝爾文學獎,除了他的文學才華外,這也是因為翻譯起到了很大的作用?!都t高粱家族》是莫言的第一部長篇小說,對中國當代文學產(chǎn)生了巨大的影響。1993年,葛浩文先生的英譯本Red Sorghum出版。莫言的《紅高梁家族》在美國有很多好評。美國讀者認為,葛浩文先生的譯作人物生動,個性復雜,富戲劇性效果,又不失真實感。葛浩文先生對中國文學在海外的傳播,對中國文

2、化輸出做出了巨大的貢獻。
  隨著中國文學作品的不斷外譯,文學翻譯中所使用的歸化和異化的翻譯策略,一直是跨文化交流中翻譯研究的熱門話題。本文選取《紅高粱家族》英譯本做詳細的個案研究。本人發(fā)現(xiàn)在原語與目的語的差異上,譯者并非忠實地再現(xiàn)了原語的文化。為了最大程度地迎合目的語讀者的興趣,過度以讀者為依歸,葛浩文先生采用了歸化的翻譯策略。意識形態(tài)、詩學和敘事,在一定程度上影響著葛浩文對翻譯策略的選擇。也可以說,基于經(jīng)濟、政治霸權(quán)主義之上的

3、文化霸權(quán)因素影響著譯者的翻譯思想和翻譯策略運用.
  隨著“莫言熱”和“中國文學熱”的興起以及中國的不斷強大,目的語讀者希望看到反應原汁原味的中國文化的忠實譯本,譯者需要最大限度地再現(xiàn)原作的精神與韻味。因此,在翻譯文學作品中,譯者不能片面強調(diào)和運用異化翻譯或者歸化翻譯,而應把握好尺度。歸化翻譯是必要的翻譯手段.在異化不能達意的情況下傳達原文內(nèi)涵,更貼近于目的語讀者。而異化翻譯是跨文化交流發(fā)展的必然趨勢。其忠于原作,傳播異國文化,開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論