基于豪斯模式的漢英翻譯質量評估分析——以《背景》的英譯本為例_24996.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯活動產生翻譯評論,翻譯評論的重點是翻譯質量。隨著我國譯介活動的發(fā)展與繁榮,翻譯市場上的譯品質量良莠不齊。如何界定譯作的質量優(yōu)劣,這個問題看似普通,實際復雜,也使得對翻譯質量評估的研究更具重要和特殊意義。
   翻譯質量評估研究能在理論和實踐上完善譯學體系。理論上,該研究能拓寬和豐富譯學的研究內容;實踐上,有助于提高翻譯和譯評質量。一方面,翻譯質量評估可以被當作一種“質量控制”,從而規(guī)范翻譯市場,限制翻譯行為,提高翻譯質量。另

2、一方面,翻譯質量評估及其模式在翻譯批評中的應用,也有助于提高譯評的質量,使譯評更加客觀、科學和系統(tǒng),從而避免“主觀印象式”的譯評。
   在翻譯質量評估領域中,德國學者朱莉安·豪斯作出了巨大貢獻。她的質量評估模式具有系統(tǒng)性、客觀性,為翻譯質量評估和翻譯批評提供了新的視角。鑒于此,本文首先介紹了豪斯的翻譯質量評估模式,包括1977的初始模式和1997的修正模式。豪斯的初始模式將評估分為兩大情景層面:語言使用者層面和語言使用層面,前

3、者包括地域、社會階層、所處時代;后者包括語言媒介、參與程度、社會角色關系、社會態(tài)度和領域。評估取決于原文和譯文在這八個層面的匹配度,匹配度越高,翻譯質量就越高。豪斯的修正模式主要從四個層面運行,語場、語旨、語式、體裁,判斷譯文質量主要是依據(jù)這四個層面的不匹配數(shù)目,數(shù)目越多,質量越差。介紹豪斯模式之后,本文分析了它的理論基礎、參數(shù)設置、評估步驟等。最后加之總結,揚長避短。在此基礎上,本文借鑒翻譯批評的方法,對豪斯模式做出了新的修正。為了驗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論