

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《史記》作為我國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,名列“二十四史”之冠,其作者司馬遷通過(guò)對(duì)一部部重要古籍詞匯的深入細(xì)致研究,為漢語(yǔ)詞匯史的研究積累了豐富的材料,打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。《史記》中的語(yǔ)言充分體現(xiàn)了上古后期漢語(yǔ)的風(fēng)貌,從書(shū)中系統(tǒng)的親屬稱謂描述,我們能窺見(jiàn)漢代真實(shí)的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)和社會(huì)心理。
各民族的親屬稱謂都具有相對(duì)穩(wěn)定,不易受外語(yǔ)影響的特點(diǎn),能夠反映本民族的社會(huì)等級(jí)、婚姻制度和家庭結(jié)構(gòu)等文化特征,因此受到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家的高度重視。中西方
2、由于社會(huì)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系等方面的差異,各自的親屬稱謂系統(tǒng)也不盡相同。因此,本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,以親屬稱謂語(yǔ)的社會(huì)文化功能為標(biāo)準(zhǔn),探究英漢親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的異同,以《史記》親屬稱謂的英譯為研究對(duì)象,比較并嘗試何種譯法能夠更加有效地向異語(yǔ)讀者展示漢語(yǔ)親屬稱謂的社會(huì)文化內(nèi)涵,增進(jìn)中西文化的翻譯交流。
本文對(duì)比描述了楊憲益夫婦和Burton Watson的Shiji英譯本,分析這兩個(gè)版本采用的翻譯策略能否將漢語(yǔ)親屬稱謂蘊(yùn)含的社會(huì)文化意
3、義很好地傳遞,最后得出的客觀結(jié)論希望能對(duì)中國(guó)古典文學(xué)翻譯及中國(guó)文化的傳播有一定啟發(fā)。
漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)屬于蘇丹制親屬稱謂制,具有高度的描述性,每一種親屬關(guān)系都有一個(gè)特定的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛(ài)斯基摩親屬稱謂制,是類分式的典型代表,具有高度的概括性。因此在翻譯過(guò)程中,要更多的考慮兩個(gè)系統(tǒng)在社會(huì)文化方面的差異。對(duì)于親屬稱謂的翻譯,尤其是將漢語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)譯入英語(yǔ)的過(guò)程中,為了要達(dá)到文化傳播的目的,更要靈活考慮兩個(gè)系統(tǒng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Kinship Terms.pdf
- On the Translation of Kinship Terms in Shui Hu Zhuan-a Pragmatic Approach_17388.pdf
- An Analysis ofTranslation Strategies of Fictive Kinship Terms in Four English Versions of Hongloumeng_20908.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter Five)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Translation of Address Terms in the Nineteenth-century English Novels-A Translation Case Study of Pride and Prejudice.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作A History of English-A Sociolinguistic Approach(Chapter4節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Approach to Translation Project Management.pdf
- On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms.pdf
- On the Translation of English Proverbs.pdf
- Corpus-aided Matching of Terms and Translation Unit Equivalents in IT Technical Translation.pdf
- on translation principles of advertising english
- An Analysis of Translation of How to Negotiate Like a Child with the Communicative Translation Approach.pdf
- Considerations of Legal Terms in My Translation of a Lease Agreement.pdf
- Cohesion,Coherence and Translation——A text linguistics approach.pdf
- On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms.pdf
- A Functionalist Approach to Translation of Architectural Contract_20539.pdf
- A Study of Vague Terms-An Approach to Observing Vagueness of Language.pdf
- on the implications of task―based approach for english teaching
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論