A Sociolinguistic Approach to the English Translation of Kinship Terms in Shiji_17387.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《史記》作為我國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,名列“二十四史”之冠,其作者司馬遷通過(guò)對(duì)一部部重要古籍詞匯的深入細(xì)致研究,為漢語(yǔ)詞匯史的研究積累了豐富的材料,打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。《史記》中的語(yǔ)言充分體現(xiàn)了上古后期漢語(yǔ)的風(fēng)貌,從書(shū)中系統(tǒng)的親屬稱謂描述,我們能窺見(jiàn)漢代真實(shí)的社會(huì)生活、文化傳統(tǒng)和社會(huì)心理。
  各民族的親屬稱謂都具有相對(duì)穩(wěn)定,不易受外語(yǔ)影響的特點(diǎn),能夠反映本民族的社會(huì)等級(jí)、婚姻制度和家庭結(jié)構(gòu)等文化特征,因此受到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家的高度重視。中西方

2、由于社會(huì)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系等方面的差異,各自的親屬稱謂系統(tǒng)也不盡相同。因此,本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度,以親屬稱謂語(yǔ)的社會(huì)文化功能為標(biāo)準(zhǔn),探究英漢親屬稱謂語(yǔ)系統(tǒng)的異同,以《史記》親屬稱謂的英譯為研究對(duì)象,比較并嘗試何種譯法能夠更加有效地向異語(yǔ)讀者展示漢語(yǔ)親屬稱謂的社會(huì)文化內(nèi)涵,增進(jìn)中西文化的翻譯交流。
  本文對(duì)比描述了楊憲益夫婦和Burton Watson的Shiji英譯本,分析這兩個(gè)版本采用的翻譯策略能否將漢語(yǔ)親屬稱謂蘊(yùn)含的社會(huì)文化意

3、義很好地傳遞,最后得出的客觀結(jié)論希望能對(duì)中國(guó)古典文學(xué)翻譯及中國(guó)文化的傳播有一定啟發(fā)。
  漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)屬于蘇丹制親屬稱謂制,具有高度的描述性,每一種親屬關(guān)系都有一個(gè)特定的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),而英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)屬于愛(ài)斯基摩親屬稱謂制,是類分式的典型代表,具有高度的概括性。因此在翻譯過(guò)程中,要更多的考慮兩個(gè)系統(tǒng)在社會(huì)文化方面的差異。對(duì)于親屬稱謂的翻譯,尤其是將漢語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)譯入英語(yǔ)的過(guò)程中,為了要達(dá)到文化傳播的目的,更要靈活考慮兩個(gè)系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論