

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Lllll!llillllllllLll[1llllll[110lllllLI|、3260283學(xué)校代碼10602學(xué)號(hào)2015010576分類號(hào)H3159密級(jí)公開(kāi)碩士學(xué)位論文《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告AReportonChineseTranslationofPekingandthePekingeseduringtheFirstYearoftheBritishEmbassyatPeking(Excerp
2、ts)學(xué)院專業(yè)研究方向年級(jí)研究生指導(dǎo)教師完成日期:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院:翻譯碩士:英語(yǔ)筆譯:2015級(jí):覃燕林黃永強(qiáng)譯審‘袁斌業(yè)教授:2017年5月謦一矗垤7乙州箏川節(jié)一出酬痿一③《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告BYIM32I16II10II12HII8IR3U研究生:覃燕林年級(jí):2015級(jí)學(xué)科專虹英語(yǔ)麗譯指導(dǎo)老師:黃永強(qiáng)譯審研究方向:英語(yǔ)筆譯袁斌業(yè)教授摘要《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年問(wèn)的北京和北京人》本書(shū)由廣西師范大學(xué)
3、出版社于2008年3月出版。作者觀察細(xì)致入微,以日記的形式記述了從1861年3月22到1862年4月25日他在中國(guó)的見(jiàn)聞以及其他人遇到的有趣的見(jiàn)聞,是不可多得的史料文獻(xiàn)。因此,翻譯此書(shū),對(duì)今后的翻譯及研究工作有一定的幫助。筆者承擔(dān)的是第五章到第六章部分的翻譯任務(wù)。第五章到第六章主要講述了作者在到達(dá)北京使館之后的5月份在北京城的所見(jiàn)所聞所感。從滿人中族長(zhǎng)逝世時(shí)的風(fēng)俗習(xí)慣,到中國(guó)人的嚴(yán)厲家法等。接著第六章記敘了北京的火災(zāi)事件,中國(guó)鴉片,天花
4、和水痘事件等。原語(yǔ)言比較平實(shí),流暢,描寫(xiě)與敘說(shuō)相結(jié)合,文化負(fù)載詞以及長(zhǎng)難旬較多。因此翻譯時(shí),既要貼近原作者,也要照顧到讀者。根據(jù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者在紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論的指導(dǎo)下,靈活運(yùn)用增詞,顯化,文化轉(zhuǎn)化,拆分重組,調(diào)序及詞性轉(zhuǎn)變等翻譯方法,對(duì)《北京與北京人》進(jìn)行漢譯,盡可能地接近源語(yǔ)言文本,同時(shí)也努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同。譯者應(yīng)充分考慮影響意義理解的因素,在上下文中準(zhǔn)確把握認(rèn)知意
5、文、交際意義和聯(lián)想意義,靈活運(yùn)用語(yǔ)義翻譯策略和交際翻譯策略進(jìn)行翻譯實(shí)踐。報(bào)告共分為五部分,第一部分為引言。主要是對(duì)項(xiàng)目背景、文本項(xiàng)目?jī)?nèi)容以及項(xiàng)目意義的簡(jiǎn)介。第二部分是譯前準(zhǔn)備。簡(jiǎn)述譯前相關(guān)文獻(xiàn)的查找與閱讀,對(duì)文本的詞匯、句子、篇章特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地分析。第三部分是理論依據(jù),闡述了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在本次翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第四部分是案例分析。針對(duì)在翻譯中遇到的難點(diǎn),筆者使用相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行舉例說(shuō)明。第五部分是總結(jié)。筆者總結(jié)在翻譯過(guò)程中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_3538.pdf
- 英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人(34章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1330(1)
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第10-11章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(3-4章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1330.pdf
- 《英國(guó)駐華使館設(shè)館第一年間的北京和北京人》(第一章至第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《北京和北京人——英國(guó)駐華使館頭年記》部分章節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 蘇聯(lián)駐華使館的變遷
- 英美駐華使館微博外交研究.pdf
- 駐華使館車牌號(hào)對(duì)應(yīng)表
- 外國(guó)駐華使館微博外交研究——以美、英、日三國(guó)駐華使館新浪微博為例.pdf
- 泰國(guó)駐華使館公使游慕賢的發(fā)言(摘錄)
- 北京人
- 駐華使館工程項(xiàng)目管理的問(wèn)題及對(duì)策探討
- 做知北京的北京人
- 越南駐華使館商務(wù)參贊陶玉章的發(fā)言(摘錄)
- 外國(guó)駐華使館工程項(xiàng)目的質(zhì)量管理.pdf
- 北京人健康指引
- 《北京人》人物分析
- 第一課中國(guó)早期人類的代表—北京人
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論