

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、海明威于1952年完成著作《老人與?!罚@本小說(shuō)在20世紀(jì)五十年代傳入中國(guó),并贏得中國(guó)讀者的美譽(yù)。張愛玲和余光中都是大家耳熟能詳?shù)淖骷液驮?shī)人,他們的譯者身份也得到了研究者的更多重視。但是目前對(duì)他們的翻譯研究仍略顯薄弱,多集中于他們翻譯生涯的總結(jié)和梳理,或是從詞、句等層面分析其言語(yǔ)特點(diǎn),從文化語(yǔ)境角度分析其譯作的研究非常少見。
本文選取源自同一年代張愛玲所譯的《老人與?!分凶g本和余光中的中譯本為研究對(duì)象,同時(shí)選取余光中于2010
2、年的改譯本為參考。同一時(shí)代,不同譯者的同一作品,以及不同時(shí)代同一譯者的同一作品,這些客觀因素為論文從文化語(yǔ)境角度結(jié)合彭利元的翻譯語(yǔ)境的時(shí)空三維,對(duì)這三個(gè)譯本進(jìn)行深入細(xì)致的比較和分析研究提供了可能性。
本文從兩個(gè)層面(時(shí)間語(yǔ)境和空間語(yǔ)境)、五個(gè)切入點(diǎn)(共時(shí)對(duì)話、歷時(shí)對(duì)話、自然空間、社會(huì)空間和心理空間)入手,結(jié)合大量的譯例分析,探討文化語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響。本文采用以譯文為中心的描述研究法,分析本文的研究背景、目標(biāo)、意義、對(duì)《老人
3、與海》譯本研究的文獻(xiàn)回顧和翻譯時(shí)空語(yǔ)境觀的介紹,并從時(shí)間語(yǔ)境角度分析共時(shí)對(duì)話和歷時(shí)對(duì)話對(duì)張、余譯本的影響,從空間語(yǔ)境角度分析自然空間、社會(huì)空間和心理空間對(duì)張、余譯本的影響和所采取的翻譯策略。
本文通過(guò)分析譯者和譯作的時(shí)間語(yǔ)境可以得出:譯者的生活經(jīng)歷、寫作風(fēng)格、翻譯風(fēng)格都對(duì)其翻譯方法有影響;從共時(shí)對(duì)話分析得出,不同譯者處于同一歷史時(shí)間,他們的翻譯風(fēng)格可能存在共性;從歷時(shí)對(duì)話來(lái)看,同一譯者處于不同的歷史時(shí)間,其譯作必然存在某些差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 女性主義翻譯的中國(guó)化解讀——老人與海三個(gè)中譯本的比較研究
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老人與海》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_21795.pdf
- 翻譯:社會(huì)文化語(yǔ)境中的重寫——《飄》三個(gè)中譯本比較研究.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個(gè)中譯本_3775.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 操縱視角下在路上5個(gè)中譯本比較研究
- 從語(yǔ)境空間視角看德伯家的苔絲三個(gè)中譯本的注釋
- 基于語(yǔ)篇銜接視角下的《老人與?!芳捌渲凶g本_20773.pdf
- 目的論視角下的美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯——飄三個(gè)中譯本比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論