語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應用研究——以《賣花女》及其漢譯為例_17575.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一切文本都是在特定背景下進行的交際活動。根據交際場合、交際目的、以及交際對象的變化,語言的使用也會發(fā)生變化。這些變化體現(xiàn)在詞匯的選擇,句法的選定、段落的格局以及音調等方面。經過多重因素作用而形成的語言變體便被稱為語域。語域這一理論旨在揭示語言使用的原則和規(guī)律,從而更好地指導人們在生活各個領域中對語言得體的運用。語域由三方面組成:語場、語式和語旨。語場指語言發(fā)生的環(huán)境,體現(xiàn)的是交際的背景;語式是語言交際的渠道,體現(xiàn)的是交際的途徑;語旨是語

2、言交際的對象,體現(xiàn)的是交際的方式。
  文學翻譯長久以來一直是翻譯活動中重要的一部分。文學翻譯是一種語言的轉移,更是一種文化的交流,美的交流,文學翻譯者肩負著傳遞信息和再現(xiàn)美感的雙重任務。除此,在話劇、小說等文學作品中,語言是塑造人物形象,凸顯人物性格的重要的、有力的工具。因此,譯者更需深刻并準確地了解語言發(fā)生的環(huán)境,根據不同的人物,不同的事件,用不同的方式,實現(xiàn)譯本的語域與原文的語域對等。
  《賣花女》是英國大文豪蕭伯納

3、的一部戲劇,描寫語言學教授如何訓練一名滿口鄉(xiāng)音的賣花女并最終成功成為大家閨秀的故事。在《賣花女》一劇中,他就是運用人物在語域選擇與使用方面的特點來刻畫人物性格,解釋作品主題的?!顿u花女》最初是由林語堂翻譯后來楊憲益對其再次翻譯。楊憲益的譯本在國內得到了廣泛的認可。
  本論文以語域理論為視角,以《賣花女》漢譯為語料,從語場、語式和語旨這三個引起語域變化的三個變量對《賣花女》漢譯的語言結構、段落結構,句法、語音等層面進行了討論與論證

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論