

已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號H3密級公開UDC翻譯專業(yè)碩士學(xué)位論文童書翻譯中的童心體悟童書翻譯中的童心體悟——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例《海洋奇緣》的翻譯實踐為例學(xué)位申請人:吳麗妹專業(yè)領(lǐng)域:英語筆譯指導(dǎo)教師:朱振武教授張曉艷副教授二○一七年六月三峽大學(xué)MTI碩士學(xué)位論文三峽大學(xué)學(xué)位論文獨立完成與誠信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童書翻譯中的童心體悟——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實踐為例_4627.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_864.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——《海洋奇緣》英譯漢翻譯實踐報告_1237.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的畫面再現(xiàn)——海洋奇緣英譯漢翻譯實踐報告_864(1)
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實踐為例
- 張秋林以童書溝通童心
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- mba論文論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以customeranalyticsfordummies翻譯項目為例pdf
- 論翻譯實踐中的術(shù)語管理——以Customer Analytics For Dummies翻譯項目為例.pdf
- 翻譯記憶庫在翻譯實踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
- 小說翻譯中的譯者行為傾向--以Before I Die翻譯實踐為例_12030.pdf
- 現(xiàn)代影視字幕翻譯中的三大問題——以Green World翻譯實踐為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英文動畫片字幕翻譯——以《冰雪奇緣》的翻譯為例.pdf
- 機器翻譯在翻譯實踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論