《不丹-雷龍之國的咆哮》(節(jié)選)翻譯實踐報告_8777.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對BHUTAN-THE ROAR OF THE THUNDER DRAGON(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社,2012)節(jié)選部分的漢譯而寫。該書的主要內容包括不丹王國的出現(xiàn)以及歷任國王維護不丹主權與國家獨立的統(tǒng)治歷史、不丹當前面臨的情形、對未來的展望以及世界其他國家對不丹可采取的外交政策分析。本論文節(jié)選其1-40頁部分,約1.5萬字英語,內容涵蓋從不丹政治實體的出現(xiàn)至國家領導的出現(xiàn)期間的歷史

2、。
  本篇報告一共分為六部分。第一部分為翻譯項目簡介,介紹項目來源、目標以及意義。第二部分為文本簡介和分析,介紹文本內容以及文本特點和翻譯難點。第三部分“譯前準備”,即熟讀原文、小組討論、專業(yè)術語翻譯總結列表、平行文本的查閱以及大量搜集不丹、西藏以及其他喜馬拉雅地區(qū)的歷史文獻。第四部分“翻譯實踐指導原則”討論所采用的翻譯指導思想,即奈達提出的“功能對等論”翻譯思想以及對其應用做出分析。第五部分“案例分析”是本翻譯報告的核心章節(jié),

3、介紹所采用的具體翻譯方法。筆者根據(jù)譯前文本特點和翻譯難點分析,結合具體翻譯過程中的難點總結,對其做出分析歸類,給出解決方案。該部分分為專有名詞的翻譯、抽象詞的翻譯、文化負載詞的翻譯、長難句的翻譯原文謬誤的翻譯以及被動句翻譯,例如專有名詞與地方語言采用音譯為主注釋為輔、抽象詞翻譯具體化、原文謬誤加注法、長難句中根據(jù)英漢語言形合意合的特點,對其作出相應的語序調整和主語變換等策略。第六部分為項目實踐經驗和總結,總結本次項目的實踐經驗以及不足之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論