以“誠”為本的“存異”倫理-翻譯倫理視角下魯迅和林語堂翻譯思想對比研究_26516.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、倫理學與經(jīng)濟、社會、醫(yī)學等各個學科都有著緊密的聯(lián)系,它的應用有力地促進了這些學科的持續(xù)發(fā)展。由于翻譯所具有的復雜性質(zhì)和翻譯學所具有的跨學科綜合性特征,倫理也已被證明可以對翻譯學研究提供指導。目前,倫理學已成為翻譯研究領域中的一大熱門議題,許多學者在這一新視角的啟示下,更加關注譯學史上的豐富資源,以期更好地把握翻譯的本質(zhì),為翻譯學研究提供更加堅實可靠的理論基礎。資深翻譯家魯迅和林語堂出版了大量成功譯作,并發(fā)表了許多具有真知灼見的譯論,他們

2、的翻譯思想在我國翻譯翻譯史上占據(jù)著重要位置。
   本文在現(xiàn)有翻譯倫理模式的基礎上,援引《周易》中“修辭立誠”的原則,嘗試著提出“誠”的翻譯倫理,作為本研究的理論框架。接著從“誠”的翻譯倫理出發(fā),探討了魯迅和林語堂翻譯思想的異同,挖掘和歸納了他們翻譯思想中相似和相異的翻譯倫理關懷。研究發(fā)現(xiàn),魯迅和林語堂的翻譯思想都閃現(xiàn)著倫理的光芒。雖然他們住翻譯動機、翻譯策略等方面迥異,但他們的翻譯思想中都蘊含著“誠”的倫理價值和“存異”的倫理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論