Exploration of Subtitle Translation Strategies for Culture Related Expressions from the Perspective of Relevance Theory_27592.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、影視載體是人類文化傳播交流的重要方式。影視翻譯尤其是字幕翻譯在其中發(fā)揮著不可否認的重要的作用。然而,影視翻譯作為一個新興的研究領(lǐng)域,因缺乏理論框架和方法論的指導,尚面臨著許多問題,在文化意象的翻譯上顯得尤為突出。
   關(guān)聯(lián)理論將翻譯視為譯者同目的讀者之間的交際行為,成功的翻譯應(yīng)當實現(xiàn)交際中的最佳關(guān)聯(lián)。本文創(chuàng)新性的將關(guān)聯(lián)理論引入影視翻譯研究,通過對觀眾認知環(huán)境的分析找出翻譯文化意象的難點所在,并以關(guān)聯(lián)理論為指導原則,提出了具體可

2、行的翻譯策略。本文依托實例,以求為影視字幕翻譯實踐提供理論依據(jù)和方法上的參考。
   論文首先介紹了關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生的背景及其幾個重要概念;其次,總結(jié)了中外影視翻譯的發(fā)展歷程及目前存在的問題,提出了將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于字幕翻譯的可行性;論文的第三章探討了字幕的特點和局限性,分析并比較了三位學者對字幕翻譯中文化意象的翻譯策略;論文第四章以關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)為導向,結(jié)合實例提出了幾種有效的字幕翻譯方法,包括擴充法、替換法、刪減法和直譯法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論