

已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著功能語言學、話語分析、語用學的發(fā)展,尤其是《英語的銜接》(1976/2001)一書的問世,語篇越來越成為研究的焦點,并為其他相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了新的視角。在翻譯領(lǐng)域,翻譯單位也不僅僅局限于詞匯、句子層面,而是擴大到語篇層面,涉及源語語篇信息和譯入語語篇信息之間的轉(zhuǎn)換。韓禮德指出,語篇與非語篇的一個重要區(qū)別在于語篇性,語篇性的一個重要條件就是銜接。因此,銜接是構(gòu)成語篇的重要因素。銜接被認為是語篇的表層結(jié)構(gòu),影響著語篇的連貫性,譯者對于
2、銜接手段的掌握影響其對源語語篇的理解和譯語語篇的構(gòu)建,因此,在翻譯過程中譯者要充分重視源語銜接方式與譯語銜接方式的轉(zhuǎn)換。
目前,銜接理論在語言學界已經(jīng)研究得比較充分,但在翻譯領(lǐng)域,研究略顯不足,沒有形成系統(tǒng)的研究方法。朱永生等(2001)對英漢語篇銜接手段作過對比分析,初步指出英漢銜接手段差異的原因,但是,所選取的語料不是來自同作者的完整語篇,也沒有采取定量分析,因此,銜接方式的差異對翻譯的影響有待于進一步深化和研究。本文選取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英語篇銜接手段對比研究——以師傅越來越幽默及其英譯本為例
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
- 《紅樓夢》及其英譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 滔生六記及其英譯本的銜接手段對比研究
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負載詞的英譯探析——以《師傅越來越幽默》為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言師傅越來越幽默的英譯
- 《滔生六記》及其英譯本的銜接手段對比研究_15159.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 漢英連詞銜接對比及文化闡釋——以《紅樓夢》及其英譯本為例.pdf
- 漢英童話語篇銜接手段對比研究.pdf
- 漢英文學翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯_14928.pdf
- 析《孟子》理雅各英譯本中的語篇銜接手段.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 阿q正傳漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
評論
0/150
提交評論